Анлейт что это означает
Анлейт что это означает
1. Турнир проходит в рамках ныне действующих правил группы. Переходы на личность (оскорбления, троллинг, жир, «рофлы» и т.д.) караются безаппеляционным баном, исходя из правил группы.
Upd: разрешается уличение в некомпетентности и т.д., если используются адекватные и тактичные формулировки.
2. Каждый тезис обязан быть подкреплён логически валидной аргументацией. Основной обязательный закон — закон достаточного основания. Участники обязаны кидать пруфы.
3. Пруфы без перевода принимаются только на русском и на английском языках. Если вы кидаете пруф на японском языке, то вы обязаны:
А) Скинуть сам файл, на который вы ссылаетесь (как и в любом случае).
Б) Выделить в редакторе японский текст (либо обрезать его «ножницами», либо выделить «карандашом» нужную цитату)
В) Предоставить текст оригинала в виде японских канджи, в формате txt. То есть как я сейчас вот пишу, так и вы кидаете отконвертированный японский текст. Это нужно для того, чтобы судья мог проверить достоверность вашего перевода и исключить вероятность обмана со стороны участника.
Г) Предоставить непосредственно сам перевод на русский/английский язык.
В ином случае пруфлайны на всяких бурятских языках попросту не будут приниматься.
4. При анализе пруфлайна действует иерархия авторитетных переводов. То есть первоисточник на японском авторитетнее официального перевода, который, в свою очередь — авторитетнее любого фанатского на других языках (в том числе и русском). Проще говоря: яп > инглиш > русиш. Это означает, что если анлейт противоречит рулейту, то выбор делается в пользу анлейта, и т.д.
5. Запрещены пруфы из таких источников, как фанфики, додзиниси и т.д. Пруфы принимаются исключительно из каноничных источников. Если судья сомневается в каноничности материала, на который ссылается участник турнира, то судья имеет право запросить подтверждения каноничности онного. Если участник отказывается подтверждать каноничность своей мефалогемы, то судья в праве её не принять.
6. Если пруф взят не из основной манги, то участник обязан указать полное название источника, из которого он непосредственно берет данный пруф. В противном случае, опять же, не принимается пруфлайн.
7. Если вам удалось успешно обмануть своего оппонента даже при соблюдении всех вышеперечисленных условий, то вы настоящий dangeon master. Но если обман раскрыт судьёй, то участник подвергается дисквалификации. Так что обманывайте на свой страх и риск.
8. Некие абсурдные утверждения, вроде «Ишики метаверс» принимаются разве что в том случае, если оппонент не явился на бой/сдался/согласился с этим тезисом. В остальных случаях судья может не принять подобный сюр, аргументируя это тем, что это «жир» без лишних объяснений.
Как работают переводчики манги
Люди регулярно выкладывают здесь свои переводы, я же попробую немного рассказать о внутренней кухне переводчиков манги/комиксов. Много букв и картинок.
Наконец, вот он перед нами, долгожданный журнал. Вдохнув поглубже запах свежей типографской краски, мы переходим к следующему этапу.
Платок на утюге нужен для того, чтобы случайно не поджечь журнал. Нет, этого ещё ни разу не происходило, но нам не очень хотелось бы рисковать.
Процесс нельзя назвать слишком сложным: включаешь утюг на максимальную мощность, проводишь по нему корешком журнала несколько раз, пробуешь вытащить заветные страницы. Если вытаскивать их становится трудно, повторяешь операцию ещё несколько раз.
3) В этот раз нам повезло: страницы буквально сами вылезали из журнала, стоило только слегка отогнуть корешок. С предыдущими номерами бывало гораздо сложнее: клея было так много, что никакой утюг не смог бы его расплавить целиком. При извлечении страницы обрывались у края, что создавало проблемы с последующей склейкой разворотов, о чем я уже упомянул. Но в этот раз Dengeki, похоже, решили на клее сэкономить. Спасибо им за это.
5) Теперь ничто не мешает нам приступить собственно к сканированию главы. Можно попробовать поискать у сканера настройки, которые сделают процесс обработки изображений легче, но делать этого мы, конечно, не будем. Напротив, одно из неписаных правил сканлейтеров, ныне уходящее в прошлое вместе с самим процессом сканирования бумажной манги, гласит: используйте исключительно дефолтные настройки.
Нотку, о которой переводчик просил не забывать в текстовом файле, нет смысла рисовать заново, так что её мы оставим.
11) Накладываем текст и надписи из файла с переводом, сверяясь с реестром шрифтов для разных ситуаций, который тайпер для своего же удобства ведет сам (на этом этапе нам иногда приходят в голову новые идеи по улучшению отдельных моментов перевода, которые активно обсуждаются, поэтому итоговый результат может отличаться от первоначальной версии). Не забываем подогнать разрешение страницы под итоговый формат, который не порвет читателям экраны компьютеров и смартфонов при чтении. Дело сделано. Повторить с каждой страницей в архиве до полной готовности.