Что порождает трансформация текста определенного жанра

Проблемы трансформации жанров и их идентификации в теории и практике журналистики

АННОТАЦИЯ

Исследование посвящено изучению тенденции трансформации журналистских жанров на современном этапе, порождающей проблему идентификации жанра произведения. В работе проанализирована сущность и причины таких процессов, как классификация жанров, типология жанров, трансформация жанров, идентификация жанров. Определены основные научные подходы и взгляды относительно указанных проблем в современной журналистике. В выводах представлены возможные пути решения обозначенных в исследовании проблем.

ABSTRACT

The study is devoted to the study of the trend of transformation of journalistic genres at the present stage, generating the problem of identification of the genre of the work. The paper analyzes the essence and causes of such processes as genre classification, genre typology, genre transformation, genre identification. The basic scientific approaches and views concerning the specified problems in modern journalism are defined. The conclusions present possible solutions to the problems identified in the study.

Ключевые слова: жанр, журналистский жанр, трансформация жанров, типология жанров, классификация жанров, идентификация жанра, практическая журналистика, теоретическая журналистика, функции журналистских жанров.

Keywords: genre, a journalistic genre, transformation of genres, typology of genres, classification of genres, identifying genre, practical journalism, theory of journalism, functions of journalism genres.

Жанровый подход является одним из основополагающих относительно процессов создания и редакторского анализа журналистских текстов.

В данном ключе справедливым является утверждение А.Л. Дмитровского: «В каждой профессии, к какой бы сфере деятельности она ни относилась, существуют свои максимы и «золотые правила», законы. Так, для журналистики бесспорным выступает утверждение о том, что владеющий жанрами – владеет профессией. Это справедливо, ведь нетрудно доказать, что любой удачный журналистский текст написан «жанрово» [2, с. 189].

Обосновав важность жанрового подхода в журналистике, подчеркнем, что на современном этапе существует тенденция трансформации классических жанровых текстов, отражающаяся на развитии как практической, так и теоретической журналистики.

Проблема трансформации жанров и жанровых форм связана с тенденциями развития общества, моделей получения информации современными людьми, способами ее подачи посредством широкого внедрения в издательскую деятельность новейших информационных технологий. Все эти изменения вносят коррективы не только в структурную ткань текста журналистских произведений, но и изменяют их функциональность, в связи с чем происходит смешение и сочетание элементов различных классических журналистских жанров.

Кроме того, указанные тенденции вызывают не только проблему трансформации традиционных журналистских жанров, но и проблему их идентификации.

Прежде чем перейти к более глубокому анализу указанных проблем, что является непосредственной задачей данного исследования, обратимся к рассмотрению сущности понятия «жанр» в теории современной журналистики, а также к изучению различных научных подходов к их классификации и типологии.

По мнению Л. Е Кройчика понятие «жанр» в журналистике определяется как относительно устойчивая структурно-содержательная организация текста, которая обусловлена своеобразным отражением действительности и характером отношения к ней творца, детализирующая творческие задачи журналиста [5].

Журналистский жанр как специфическую категорию исследователи А.А. Калмыков и Л.А. Коханова рассматривают в значении элемента метаязыка интегрированных социальных коммуникаций или современного кода, с помощью которого шифруется массовая информация СМИ и дешифруется аудиторией [4].

В отечественной журналистике существует несколько научных подходов решения проблемы определения сущности и назначения жанров, что отражается на процессе их идентификации.

Так, по мнению Л.Е. Кройчика, процесс выбора и идентификации жанра журналистского произведения должно соотноситься со способом подачи информации об окружающей действительности в соответствии с творческими задачами, которые ставит перед собой автор-журналист [5].

А. А. Грабельников обосновывает функциональный аспект жанра и предлагает классифицировать их относительно их функций, среди которых выделяет следующие:

Л.С. Дускаева типологии газетных речевых жанров рекомендует осуществлять на основе диалогической модели коммуникации. Так, исследовательница путем определения основных интенций авторского замысла в журналистике, открытого для когнитивных, эмоциональных и поведенческих запросов реципиента классифицирует жанры по следующим группам:

— побудительные жанры [3].

Рассмотрев некоторые научные подходы к определению сущности жанра в журналистике, его функционального назначения и оснований для классифицирования их по группам и видам, обратимся к изучению проблем трансформации жанровых форм и идентификации жанра журналистского произведения на современном этапе.

Актуальность вопроса идентификации жанров журналистских текстов приобрели сегодня особую актуальность в связи с тенденцией, характеризующейся стремительным развитием и трансформацией жанровых групп, вызывающей у работников редакционных коллективов затруднения относительно контроля текстов и определения их соответствия жанровым требованиям.

В данном ключе уточним, что в рамках данного исследования под трансформацией жанров будем понимать творческий процесс, обладающей собственными чертами и ярко выраженной эмоциональной окраской, посредством которой возникают новые жанровые формы или сочетания элементов композиций, свойственных различным жанровым группам.

По мнению Л.Н. Павловой, «Синтез жанров является неотъемлемой частью современного журналистского творчества. Жанры в чистом виде сохраняются в корреспондентской и репортерской журналистике, поскольку информационные тексты изначально носили предельно сжатый, лаконичный характер. Группы аналитических и художественно-публицистических жанров претерпевают существенные изменения, цель которых сводится к привлечению внимания и эффективности текста с точки зрения восприятия аудиторией. Упрощение в подборе языковых средств компенсируется усложнением формы, следовательно, жанровые границы не только расширяются, но и часто стираются» [6, с. 40].

Так, на современном этапе широко встречаются явления трансформации и взаимоперехода в рамках жанровых групп. Сегодня в контексте одного жанра можем находить признаки других жанровых форм.

В качестве основной проблемы явлений, таких как трансформация и инвариантность жанров, на основе анализа теоретических источников можем определить их идентификацию в процессе журналистской деятельности.

Одним из весомых последствий наличия проблемы трансформации жанров, смешения их композиционных элементов и их идентификации является появление конфликтных ситуаций между журналистами и заказчиками или инвесторами текстового контента. В большинстве случае такие ситуации вызваны непониманием со стороны заказчика журналистского текста жанровой специфики произведения.

В качестве примера таких расхождений по вопросам формы, композиции и содержания статей может служить следующая ситуация: по требованию материала репортажного характера, заказчик может получить аналитику с элементами интервью и т.п.

Данная проблема на современном этапе весьма распространена, а причины ее кроются в недостаточной научной разработке проблемы классификации и идентификации жанров. В этой связи, по нашему мнению, необходима целенаправленная научная работа по идентификации групп жанров с целью пресечения спонтанных творческих жанровых поисков авторов, а также для решения проблемы отсутствия авторитетных ссылок на признаки того или иного жанра для инвесторов и заказчиков.

Резюмируя вышесказанное, заключим, что на современном этапе развития практической журналистики существует тенденция, которая характеризуется процессом трансформации классических журналистских жанров. Данная тенденция порождает проблемы классификации и типологии жанровых групп, форм и видов, а также идентификации жанра.

В этой связи с учетом вышеизложенного, заключим, что, по нашему мнению, процесс идентификации жанров журналистских текстов должен реализовываться несколькими путями. Во-первых, путем целенаправленной научной деятельности по вопросам классификации, типологии, образования и идентификации жанров. Во-вторых, решение очерченных в исследовании проблем требует практической редакционной отработки методологии вариативности жанров.

Список литературы:
1. Грабельников, А. А. Работа журналиста в прессе: учеб. пособие для вузов. – М.: РИП-холдинг, 2007. – 366 с.
2. Дмитровский А.Л. Виды композиций в журналистском тексте // Ученые записки Орловского государствен-ного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – № 1. – С. 189-197.
3. Дускаева, Л. Р. Диалогичность современных газетных текстов в аспекте речевых жанров. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. – 380 с.
4. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М.: 2005. – 383 с.
5. Кройчик, Л. Е. Система журналистских жанров. // Основы творческой деятельности журналиста. – СПб., 2000. – С. 125-167.
6. Павлова Л.Н. Редакторский анализ журналистских текстов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – 2009. – Т. 6, № 3. – С. 39-44.

Источник

Как фактор жанровой трансформации

Долгое время соблюдение жанровых канонов считалось одним из важнейших факторов создания коммуникативно-успешного журналистского текста. Действительно, точное представление о жанровой палитре не только помогает профессиональному общению журналистов, но и способствует осознанной ориентации в познавательных ситуациях, результатом изучения которых становится создание конкретного, наиболее подходящего для адекватного освещения того или иного явления типа текста. Однако сегодня говорить о четко структурированных жанрах журналистского текста не приходится. Ряд особенностей системы современных средств массовой информации способствует все более активной трансформации жанровой палитры.

Определяющие факторы трансформации

Фактором, предопределяющим трансформацию жанров в центральных и региональных СМИ, является процесс конвергенции (с латинского convergo – приближаюсь, схожусь). Данный термин перенесен в сферу общественно-политических наук из биологии и этнографии и означает процесс интеграции, сближения различных технологий, их объединение в единую технологическую платформу. Конвергенция является общим свойством современного информационного общества, в рамках которого происходит повышение взаимозависимости различных элементов системы в целом. Под конвергенцией понимается как объединение различных форматов (газета в Интернете), так и экономическое объединение ранее изолированных секторов (телефония, радио и кабельное телевидение) [1]. Как указывает Л.М.Землянова, появление общих для разных каналов содержательных продуктов ведет к рождению новых интегрированных жанров – инфотейнмента (англ. infortainment от information – информация и entertainment – развлечения), эдютейнмента (education – обучение, entertainment – развлечение) и других [2]. Новость уже не просто сообщается, но преподносится в яркой «упаковке», стремясь выделиться на фоне остальной информации. Большое внимание уделяется архитектонике журналистского произведения, с этим же исследователи связывают и порождение относительно молодого жанра инфографики.

Другой важный фактор смещения четких жанровых границ – сосуществование в рамках одной газетной полосы текстов различных видов (пиар, журналистика, реклама). Сложно представить, что в процессе технологического производства издания они не будут оказывать друг на друга никакого влияния. В данном случае уместно говорить не о появлении новых жанров, а о синтезе существующих. Процесс взаимообогащения (или обеднения?) жанров становится возможным благодаря информационному поводу. Остановимся на этом понятии подробнее.

Роль информационного повода в интеграции

И дифференциации жанров

Информационный повод (ИП) – это особый вид объекта, целенаправленно используемый субъектом информационного процесса для внесения информации в информационное пространство [3]. Следует помнить, что ИП не равнозначен в своей дефиниции факту как таковому. Скорее, ИП – это набор неких фактов (событие или высказывание), которые могут быть изложены в компактном виде так, чтобы представлять интерес для СМИ.

Малая научная разработанность ИП не позволяет точно оценить его роль в процессе трансформации жанровой палитры журналистского текста. Однако давно известно, что любое грамотное сообщение, будь то пиар- или журналистский материал, обязательно строится с применением способов актуализации ИП. Соотнесение жанровых особенностей журналистского и пиар-текста предоставляет возможность рассуждать о вероятности использования сходных способов раскрытия ИП в различных материалах, что, на наш взгляд, и обуславливает сегодняшнюю трансформацию жанров в системе современных СМИ.

Анализ языкового материала пиар-текстов Управления по связям с общественностью ОАО «УК «Кузбассразрезуголь» и публикаций в российских СМИ за период 2006-2009 гг. показывает, что среди основных способов раскрытия ИП можно выделить следующие: описание события, его предмета и участников, количественных, социальных и финансовых характеристик и т.д. Для того чтобы оценить роль ИП в трансформации жанровой системы, уместным видится сопоставление этих способов с жанрообразующими признаками текста (предмет, функция, уровень выводов и обобщений, масштаб охвата действительности, лингвостилистические средства). Остановимся на каждом из таких жанрообразующих критериев.

1. Предмет отображения.

А.А.Тертычный в качестве возможных предметов отображения в журналистских публикациях указывает событие, ситуацию, процесс, личность. Понятно, что каждому из названных предметов соответствует «приспособленный» десятилетиями жанр. Те же предметы отображения обнаружены нами и в пиар-жанрах, причем конкретизация предмета сообщения (сужение или расширение) за счет дополнительной информации (обобщение, пояснение, экскурс в тему) выступает важным способом актуализации ИП.

Целевая установка (функция) тесно связана с предметом отображения. Так, основной целью заметки, как и пресс-релиза, является передача актуальной новости, краткое, фактологическое описание предмета сообщения. Функция журналистского творчества проявляется, прежде всего, в том или ином уровне детализации, глубины постижения связей отображаемого предмета и пр., приводящих к созданию своеобразных текстов, составляющих определенный жанр [4]. Синтез нескольких целей порождает новый жанр: например, желание завуалировать рекламную идею материала приводит к созданию адветориала (совмещение рекламной и редакционной статьи).

3. Масштаб охвата действительности, уровень выводов и обобщений.

Масштаб охвата действительности в отчете и бэкграундере шире, чем в заметке и пресс-релизе, так как их цель – максимально обстоятельно раскрыть ИП, исключая возникновение у аудитории уточняющих вопросов. Жанр корреспонденции, в свою очередь, сближается с жанром кейс-стори за счет наличия детализации, что также свидетельствует о глубине уровня выводов и обобщений. Г.Г.Почепцов включает детализацию в инструментарий имиджелогии, подчеркивая, что деталям, которые повышают уровень воздействия, мы всегда верим больше, чем абстракциям.

4. Композиция и лингвостилистические особенности.

Как мы указывали выше, заметки и пресс-релизы представляют собой небольшие по объему тексты, структурно-композиционное строение которых целиком подчинено актуализации ИП. Факты размещаются по мере убывания значимости, ИП раскрывается за счет новых подробностей (композиция «перевернутой пирамиды»). Как отмечает О.Р.Лащук, главную новость, о которой считает нужным сообщить корреспондент, – «информационный повод» – нельзя скрывать где-то в толще изложения; это лишит информацию ее острия, ослабит впечатление от нее. Информацию надо начинать новостью – это закон [5]. Слабый ИП модифицируется путем использования схемы «обычная пирамида» с вынесением в лид интригующего либо самого яркого, «ударного» факта.

5. Авторская позиция.

Статья в аналитической журналистике и имиджевая статья в пиарологии содержат скрытую авторскую оценку и пресуппозицию, что также помогает в раскрытии ИП. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», пресуппозиция – это термин лингвистической семантики, обозначающий компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное, неуместное в данном тексте. Скрытый смысл, вычитываемый между строк, работает на подсознательном уровне и воспринимается как аксиома. Получается, авторская текстовая пресуппозиция маскируется под утверждение, которое следует считать само собой разумеющимся.

Таким образом, жанровое разнообразие текста обеспечивает многообразные способы подачи информации и дает различную глубину разработки ИП. Сравнительный анализ жанровых палитр журналистского и пиар-текста позволяет сделать вывод о возможности использования сходных способов раскрытия ИП в новостных текстах, таких как: отбор фактов без смешения нескольких ИП; введение в текст цитатной и косвенной речи, конкретизирующей ИП; имплицитное выражение авторской модальности и т.д. В неновостных журналистских и пиар-текстах к основным способам актуализации ИП отнесем следующие: выстраивание сложной системы фактов и доказательств, отсутствие оперативности и привязки ко времени; акцентирование в сильных позициях текста (заголовок, лид, зачин и концовка); наличие в тексте прогнозов и таких «дополнительных» жанров как комментарий, мнение, версия, рекомендация и т.д. Использованием различных комбинаций указанных способов актуализации ИП и объясняется возможность интеграции, сближения жанровых палитр журналистики и пиарологии.

Теперь рассмотрим, как один и тот же ИП актуализируется в текстах разных жанров, являющихся откликом на ежегодное подписание соглашения о социально-экономическом сотрудничестве между ОАО «УК «Кузбассразрезуголь» и Администрацией Кемеровской области.

Материал пресс-службы «Кузбассразрезугля» от 07.02.2006 г. написан в жанре пресс-релиза и ставит целью оперативную конкретизацию положений Соглашения. ИП заявлен в лиде: «Сегодня, 7 февраля в Администрации Кемеровской области Губернатор Кузбасса Тулеев Аман Гумирович и председатель Совета директоров Бокарев Андрей Рэмович подписали соглашение о социально-экономическом сотрудничестве на 2006 год между Администрацией Кемеровской области и открытым акционерным обществом «Угольная Компания «Кузбассразрезуголь». Данный ИП является сильным, для его актуализации используется перечисление положений Соглашения без дополнительных комментариев. Понятно, что включение в текст кратких выдержек из Соглашения отражается на стиле пресс-релиза: язык материала близок к официально-деловому, лишен авторского «я».

Таким образом, ИП в данной корреспонденции актуализируется в первую очередь за счет значительной трансформации ИП пресс-службы ОАО «УК «Кузбассразрезуголь». Текст становится привлекательнее, содержит некую интригу. Авторская модальность ярко выражена, журналист организует ткань материала, всесторонне рассматривает предмет сообщения. Наличие дополнительных комментариев, версий, прогнозов, а также искусное введение в текст бэкграундера «Кузбассразрезугля» лишь подчеркивает важность анализируемого предмета.

Материал в газете «Комсомольская правда» от 16.03.2006 г. «В Кузбассе строить и жить помогают» представляет собой синтетический жанр, включающий в себя элементы корреспонденции и аналитического отчета. В центре материала – представление итогов реализации национального проекта «Доступное и комфортное жилье» в 2005 г. Лид пространно сообщает о том, что «Кемеровская область занимает верхние строчки «турнирной таблицы» по социально-экономическим показателям среди регионов Сибирского федерального округа». Во втором абзаце мы, наконец, наблюдаем информационный повод – «…особое внимание губернатор и его команда уделяют сфере жилищного строительства». Затем в форме отчета сообщаются итоги практических действий в 2005 г. Компания «Кузбассразрезуголь» упоминается в контексте «внебюджетных источников», то есть компаний, чьи финансовые поступления используются для строительства нового жилья. Как сообщает журналист, «ярким примером здесь является компания «Кузбассразрезуголь». В начале февраля руководство угольной компании и администрация Кемеровской области подписали соглашение, в соответствии с которым предприятие инвестирует в национальные проекты на территории области около 1,1 млрд. руб.». Таким образом, ИП пресс-службы «Кузбассразрезугля» здесь выступает лишь как один из многих фактов, актуализированных в тексте публикации в связи с ее темой. Материал «В Кузбассе строить и жить помогают» представляется нам пиар-текстом, исходящим от Администрации Кемеровской области. В таком случае уместно говорить о жанре бэкграундера как текущей отчетной деятельности органа власти.

Итак, мы рассмотрели три материала, в которых в разной степени актуализируется одинаковый ИП – подписание соглашения с Администрацией Кемеровской области. ИП один – жанры разные. В первом случае пресс-служба говорит лишь о «проверенных», положительных пунктах Соглашения. Газета «Комсомольская правда» включает один из этих пунктов как факт, подтверждающий реализацию нацпроекта «Доступное и комфортное жилье». Журналисты «Коммерсанта» же трансформируют ИП и аналитически изучают новый проект «Кузбассразрезугля» – строительство электростанции. На наш взгляд, именно в этом материале ИП раскрыт наиболее полно, представлены различные мнения и ставится актуальная общественная проблема о нужности новой электростанции региону.

Итак, мы доказали, что роль феномена информационного повода ИП в трансформации жанровой системы (как дифференциации, так и интеграции) в современных СМИ очевидна. Изучение способов конкретизации ИП позволяет найти точки соприкосновения жанровых палитр журналистского и пиар-текста и проследить внутритекстовый процесс конвергенции, который выражается во взаимосвязи внутренних элементов текста с трансформирующейся жанровой системой.

1. Луканина М.В. Текст средств массовой информации и конвергенция // Политическая лингвистика. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006.

2. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика на рубеже веков // От книги до Интернета: Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия. – М., 2000.

3. Сухотерин Л., Юдинцев И. Информационная работа в государственном аппарате. – Нижний Новгород, 2003.

4. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М., 2000.

5. Лащук О.Р. Композиционные особенности информационных текстов // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. – № 4, 2008.

О.В. Понукалина, Саратовский государственный социально-экономический университет, доцент

Источник

Глава I. Трансформации художественного текста

Введение

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных, несравнимым с любым другим видом перевода. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь. И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых я бы хотела рассказать.

1. Полное отсутствие дословности в переводе

Художественный перевод не предполагает дословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются тогда, когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием, практически воссоздавая текст на другом языке. Другие склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии. То есть если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Давайте посмотрим на примере французского языка, как работает перевод устойчивых выражений. Возьмем обычное выражение, Bonjour, ca va bien? (здравствуйте, как ваши дела), которое будет переводиться просто: «как дела?». Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится « Il a une faim de loup» («У него волчий аппетит»)? Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а во франкоговорящих странах – с аппетитом животного, но факт остается фактом.

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Наглядный пример: Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как «подземная железная дорога». Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Не менее сложно работать с текстом с религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами и сюжетами из Корана. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке. Для этого нужен талант. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом. Конечно это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.

Целью данной дипломной работы является сравнительный анализ переводов произведения Виктора Гюго «Отверженные» на английский и русский языки.

Задачи дипломной работы:

— раскрыть переводческие трансформации предложенного произведения художественной литературы;

— рассказать обо всех возможных приёмах переводческих трансформаций в данном произведении;

Объектом дипломной работы послужил знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго «Отверженные» в двух томах современного издания (2013 г.)

Предметом исследования являются трансформации художественного текста данного произведения.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Введение

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных, несравнимым с любым другим видом перевода. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь. И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых я бы хотела рассказать.

1. Полное отсутствие дословности в переводе

Художественный перевод не предполагает дословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются тогда, когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием, практически воссоздавая текст на другом языке. Другие склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии. То есть если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Давайте посмотрим на примере французского языка, как работает перевод устойчивых выражений. Возьмем обычное выражение, Bonjour, ca va bien? (здравствуйте, как ваши дела), которое будет переводиться просто: «как дела?». Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится « Il a une faim de loup» («У него волчий аппетит»)? Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а во франкоговорящих странах – с аппетитом животного, но факт остается фактом.

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Наглядный пример: Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как «подземная железная дорога». Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Не менее сложно работать с текстом с религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами и сюжетами из Корана. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке. Для этого нужен талант. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом. Конечно это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.

Целью данной дипломной работы является сравнительный анализ переводов произведения Виктора Гюго «Отверженные» на английский и русский языки.

Задачи дипломной работы:

— раскрыть переводческие трансформации предложенного произведения художественной литературы;

— рассказать обо всех возможных приёмах переводческих трансформаций в данном произведении;

Объектом дипломной работы послужил знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго «Отверженные» в двух томах современного издания (2013 г.)

Предметом исследования являются трансформации художественного текста данного произведения.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава I. Трансформации художественного текста

Рассмотрение понятия художественного перевода требует предварительного изучения определения самого перевода, так как он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.

Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника» [Попович с. 13, 1980].

Перевод – неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы, так как перевод – это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык – фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология [Попович с. 15, 1980].

Перевод – это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Он появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически – вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным, и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение.

1. К. Миньяр-Белоручев: «Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев с. 21, 1980].

2. А.В. Фёдоров: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров с. 147, 1986].

3. Е.В. Бреус: «Перевод – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус с. 27, 2002].

4. В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров с. 34-53, 2007].

5. Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов с. 58, 1975].

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, научный перевод, перевод религиозных сочинений, информативный перевод и т.д. В данной работе, прежде всего, интересует художественный перевод.

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т.д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Художественный перевод имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *