Как вшить субтитры в видео aegisub
Форум VolAnime.ru
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Объявление
Информация о пользователе
Гайд по работе с Aegisub
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12011-03-01 21:31:49
Здесь постараюсь максимально кратко расписать основы использования Aegisub для тех, кто с ним ни разу не сталкивался. По сути, это может пригодиться лишь тем, кто хорошо может переводить английский текст, но с данной программой ранее не работал.
Порядок действий переводчика
Краткий гайд по стилям
Aegisub позволяет внедрять в файлы субтитров формата ass разнообразные стили отображения. Стиль привязывается к конкретной фразе и придает тексту больше индивидуальности. Например, можно каждому отдельному персонажу применить свой отдельный стиль диалогов (включающий шрифт, цвет и написание), чтобы зритель не путался, кто какую фразу произнес.
Чтобы открыть окно настройки стилей, жмем кнопку на панели инструментов и видим следующее:
Внедрение шрифтов
Прикрепление происходит следующим образом:
2. Видим следующее окно:
Просто жмем на кнопку «Прикрепить шрифт», указываем необходимый файл шрифта, а когда он появится в списке, можно нажать «Закрыть» и пересохранить файл субтитров. Также обратите внимание, что название шрифта, отображаемое в окне приклепления, должно совпадать с названием шрифта, используемого в стиле.
Общие замечания по переводам
Пожалуй, это все. Удачных переводов!
Как вшить субтитры в видео aegisub
Внимание! Обновился Aegisub до версии 2.1.3. Качаем тут
Запускаем:
http://ipicture.ru/uploads/071219/a2WVYvnO6h.jpg
Здесь:
1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра
Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).
В результате имеем
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/f97yd3rbQP.jpg
По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.
Перевод с помощью ассистента перевода.
Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/2VSdTVPC06.jpg
1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.
Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/o9c9HgmUev.jpg
1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/15e8h98tZT.jpg
1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)
Еще к цвету текста. Нажмите на primary.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/QTdpX1MLQY.jpg
тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.
Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/FBon572s3T.jpg
1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.
Тайминг и с чем его едят.
Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/01tsRakO25.jpg
1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)
Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/TBLIheO1PA.jpg
1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.
Сохранение и экспорт субтитров
По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/VCU5UHMaqH.jpg
1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт
http://ipicture.ru/uploads/071219/1421/7C5MlYqu03.jpg
1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.
Прочее.
Aegisub содержит в себе еще много разнообразных инструментов, которые сильно облегчат вам жизнь, например автоматизация создания караоке, или использование lua скриптов для оформления текста. Но их использование требует некоторого опыта, так что в этом руководстве мы рассматривать эти моменты не будем.
Хочу поблагодарить авторов этой замечательной программы за их труд. Программа получилась просто замечательная.
Как сделать свои собственные субтитры с помощью любого текстового редактора и Aegisub
Обновлено Даном Прайс 27 апреля 2017
На самом деле не так сложно вручную добавить субтитры в ваши видео. Часто это занимает немного времени, но достаточно скоро, вы сможете переводить видео для улучшения доступности (особенно, когда субтитры на вашем языке недоступны в Интернете) или когда вы просто хотите быть забавным
Создание основных субтитров в текстовом редакторе
Мы рассмотрим, как создавать субтитры в формате SubRip (.SRT), что следует этому простому для изучения шаблону:
Чтобы облегчить работу, убедитесь, что оба окна отображаются, нажимая на обе программы на панели задач, одновременно нажимая Ctrl и щелкая правой кнопкой мыши на вкладке любой из программ и выбирая Показать окна рядом друг с другом .
Теперь просто поместите пробел между каждой строкой. Повторите шаги, пока не закончите все линии. Не забывайте экономить часто.
После того, как вы закончите, вы можете просматривать субтитры в любом основном медиаплеере, если ваше видео и субтитры имеют одинаковые имена, но, разумеется, с разными расширениями и находятся в одной папке. Это известно как «softtsubbing», который оставляет необработанный видеофайл нетронутым.
Вы также можете загружать файлы SRT в свои видео уже на YouTube в качестве подписей.
Создание более привлекательных субтитров в Aegisub
Может быть, вы заинтересованы в более профессионально выглядящих субтитрах или титрах. В мире открытого исходного кода Aegisub — это кроссплатформенный редактор субтитров, который полон расширенных функций для этой задачи.
Доступная как портативное приложение, программа предоставляет бесконечные возможности для настройки шрифта, размера, цвета и положения субтитров. Это также позволяет вам легче визуализировать, где вы можете поместить субтитры.
Если у вас нет видео (но есть аудио и вы хотите, например, переместить положение субтитров), вы можете использовать фиктивное видео и установить самое близкое разрешение.
Вы также можете загрузить аудио в видео и визуализировать время лучше (перейдите в Аудио> Открыть аудио из видео ).
Вы можете выбрать создание нового стиля на свой вкус в разделе « Хранилище » (что гарантирует, что этот стиль всегда будет сохранен) и скопировать его в поле « Текущий сценарий» (чтобы использовать его для субтитров к видео, которое вы открывали ранее).
Затем нажмите OK, чтобы вернуться в главное окно Aegisub.
В поле « Аудио» нажмите на начало аудиоклипа и щелкните правой кнопкой мыши в конце клипа. Нажмите клавишу S или клавишу пробела, чтобы прослушать аудиоклип, прежде чем вводить субтитры в поле редактирования (вы также можете скопировать и вставить начальный и конечный кадры, как вы видите их в видео).
Дважды щелкните, где вы хотите, чтобы субтитры появлялись в окне видео, чтобы установить положение. Иногда вы можете захотеть добавить заметки о региональных высказываниях, например, вверху вашего видео.
Введите ваши субтитры и нажмите Enter (или нажмите « Выполнить» ). Обратите внимание, что для отображения двух строк необходимо использовать термин
в окне редактирования.
Теперь повторите описанные выше шаги, пока не закончите субтитры (помните это комбо: нажмите> щелкните правой кнопкой мыши> пробел> введите субтитры> Enter ). Любые изменения, которые вы вносите, вы должны помнить, чтобы сохранить их, нажимая кнопку Commit и часто сохраняя весь файл субтитров.
Вот и все. Имейте в виду: создание субтитров для всего клипа может занять очень много времени. Как только вы закончите, может быть полезным увидеть ваше видео с субтитрами в …
Вы обычно добавляете свои собственные субтитры или просто предпочитаете их скачивать?
Как вшить субтитры в видео aegisub
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[ | сайтиг | | | Фотки мои | ] |
[ | о Юльке | | | livejournal userinfo | ] |
[ | былое и думы | | | journal archive | ] |
|