Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

ВОП 45 пословиц Π½Π° английском языкС

НСт Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ? Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈ Π²

Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ прСдставим ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΉ дСнь Π² офисС. На протяТСнии Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ. НапримСр, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ своих ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π°ΠΊ: «БСсполСзно ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΌ. БСгодня ΠΌΡ‹ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… успСхов!Β». «Всё Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ! Π ΠΈΠΌ построили Π½Π΅ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь», β€” добавляСт Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ. Молоко? Π ΠΈΠΌ? Π–Π΅Π»Π΅Π·ΠΎ? WTF?!

ВсС просто: Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚ английскиС пословицы. Как ΠΈ русский язык, английский ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅Π²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ яркими ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ выраТСниями.

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ совсСм ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ смысл, сСгодня ΠΌΡ‹ прСдставим Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π° 100% пригодятся Π²Π°ΠΌ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ Π½Π° английском. C’mon!

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

Для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ пословицы Π½Π° английском языкС

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° β€” это Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ (историчСскиС) изрСчСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ страну.

НоситСли языка часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния Π² повсСднСвном Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ осознавая этого. ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ большС ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ страны, язык ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π²Ρ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ любой ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ изрСчСния наглядно Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ явлСния ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ для Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ считаСтся Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ, Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠΌ.

Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, пословицы ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ мСстС, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. НапримСр, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ фСрмСрских Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΡŽΡ‚ ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ языком, Π° Π² Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ†ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°Ρ… Π²Ρ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ выраТСния ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Π΅.

ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ английский язык, Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ 45 английских пословиц с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π° русский язык.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

Π”Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ исландский ΠΈΠ»ΠΈ ляпы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² рСсторанных мСню.

Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских пословиц

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° англоязычных ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π½Π° русский язык Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ каТдая ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… пСрСводится дословно. ΠžΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ это Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ странС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ свои собствСнныС Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ.

По этой ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… англоязычных пословиц рСкомСндуСтся ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ возникновСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, русскоязычныС эквивалСнты.

Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ выраТСния ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ здСсь.

Π’ΠΎΠΏ 45 англоязычных ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΈ пословиц

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: НС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ мост, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ дойдСшь.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: НС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ Β«Π³ΠΎΠΏΒ», ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½Π΅ΡˆΡŒ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: НС Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ Π³ΠΎΡ€Ρƒ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ€Π°Π²Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: НС Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ…ΠΈ слона.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΡƒΡŽ Π½ΠΎΠ³Ρƒ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: ΠŸΡ‹Ρ‚Π°ΠΉΡΡ произвСсти Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΌ свСтС).

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ остороТным, Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π‘Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΠ³ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: НС откусывай большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ моТСшь ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: НС Π·Π°Ρ€ΡŒΡΡ Π½Π° кусок, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ. / НС Π±Π΅Ρ€ΠΈ Π½Π° сСбя слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Still waters run deep.
Дословно: Π’ΠΈΡ…ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π’ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌ ΠΎΠΌΡƒΡ‚Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ водятся.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Curiosity killed the cat.
Дословно: Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ сгубило ΠΊΠΎΡ‚Π°.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π’Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Π΅ Π½Π° Π±Π°Π·Π°Ρ€Π΅ нос ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈ.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΡˆΠ΅ΡˆΡŒ мою спину, Ρ‚ΠΎ я ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡƒ Ρ‚Π²ΠΎΡŽ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π ΡƒΠΊΠ° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠ΅Ρ‚. / Услуга Π·Π° услугу. / Π’Ρ‹ β€” ΠΌΠ½Π΅, я β€” Ρ‚Π΅Π±Π΅.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: The pen is mightier than the sword.
Дословно: ΠŸΠ΅Ρ€ΠΎ сильнСС ΠΌΠ΅Ρ‡Π°.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ сильнСС пистолСта. / Π—Π»Ρ‹Π΅ языки ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π΅ пистолСта.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Π‘ΠΌΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ колСсо, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ скрипит.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Под Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‡ΠΈΠΉ камСнь Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚. / Π₯ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠ΅ΠΉ Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: No man is an island.
Дословно: Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” Π½Π΅ остров.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Один Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΎΠΈΠ½.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Π›ΡŽΠ΄ΡΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π² стСклянных Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ…, Π½Π΅ слСдуСт Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ камнями.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π’ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π·Ρƒ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ соринку, Π° Π² своСм Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚. / Π’ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π·Ρƒ соломинку Ρ‚Ρ‹ видишь, Π² своСм Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΈ Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π°. / Чья Π±Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° ΠΌΡ‹Ρ‡Π°Π»Π°?

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Birds of a feather flock together.
Дословно: ΠŸΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ вмСстС.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π Ρ‹Π±Π°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠ° Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ°. / Одного поля ягода. / Π‘Π²ΠΎΠΉ своСму ΠΏΠΎΠ½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: НС Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ бСсплатного ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: БСсплатный сыр β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅. / ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ с Π½Π΅Π±Π° Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ чСрвя.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: ΠšΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаСт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π΅Ρ‚. / ΠšΡ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ встал β€” Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΏΠΊΠΈ.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Beggars can’t be choosers.
Дословно: БСдняки Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сСлСкторами.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: На Π±Π΅Π·Ρ€Ρ‹Π±ΡŒΠ΅ ΠΈ Ρ€Π°ΠΊ β€” Ρ€Ρ‹Π±Π°. / Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΊΠ°. / Π’ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅ всякий Ρ…Π»Π΅Π± вкусСн.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: ΠšΡ€Π°ΡΠΎΡ‚Π° (находится) β€” Π² Π³Π»Π°Π·Ρƒ смотрящСго.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: На вкус ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ‚. / О вкусах Π½Π΅ спорят. / ΠšΡ€Π°ΡΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ-своСму.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ β€” Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: КопСйка Ρ€ΡƒΠ±Π»ΡŒ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Π Π°Π·Π»ΡƒΠΊΠ° заставляСт сСрдцС ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ горячСС.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ Π² Ρ€Π°Π·Π»ΡƒΠΊΠ΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ½Π΅Ρ‚. / Π”Π°Π»ΡŒΡˆΠ΅ с Π³Π»Π°Π· β€” Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ сСрдцу.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A cat may look at a king.
Дословно: КошкС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° короля.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: НС Π±ΠΎΠ³ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚. / И ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π»Ρ‹ΠΊΠΎΠΌ ΡˆΠΈΡ‚Ρ‹.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: МалСнькоС Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ β€” Π²Π΅Ρ‰ΡŒ опасная.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: ΠŸΠΎΠ»ΡƒΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ нСвСТСства. / НСдоучСнный Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Like father, like son.
Дословно: Как ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, Ρ‚Π°ΠΊ сын.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π―Π±Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ яблоньки Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: All good things must come to an end.
Дословно: ВсС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΊΡƒ. / НС всС ΠΊΠΎΡ‚Ρƒ ΠœΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ†Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΠŸΠΎΡΡ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда Π·Π°Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ всю Π±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Π²ΠΈΠ½Π°.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π›ΠΎΠΆΠΊΠ° дСгтя Π² Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π°.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Easy come, easy go.
Дословно: Π›Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π›Π΅Π³ΠΊΠΎ нашСл β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ потСрял. / ΠŸΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΌΠ°Ρ…ΠΎΠΌ β€” ΡƒΡˆΠ»ΠΎ ΠΏΡ€Π°Ρ…ΠΎΠΌ. / Как Π½Π°ΠΆΠΈΡ‚ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΎ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Π‘ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΎΠ΅ β€” это ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ полная ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΊ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½Π° ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Π΅ΠΌ с Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π±Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ. / НС с богатством ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ β€” с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: НСчистой совСсти ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π§ΡƒΠ΅Ρ‚ кошка, Ρ‡ΡŒΠ΅ мясо съСла. / НСчистая ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Π”ΠΆΠ΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ бСрСтся Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ рСмСсла, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π½Π΅ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π—Π° всС бСрСтся, Π΄Π° Π½Π΅ всС удаСтся. / Π£ сСми нянСк дитя Π±Π΅Π· Π³Π»Π°Π·Π°.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Π›ΠΆΠ΅Ρ†Ρƒ Π½Π΅ вСрят, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π Π°Π· солгал β€” Π½Π°Π²Π΅ΠΊ Π»Π³ΡƒΠ½ΠΎΠΌ стал.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A little body often harbours a great soul.
Дословно: Π’ малСньком Ρ‚Π΅Π»Π΅ часто таится вСликая Π΄ΡƒΡˆΠ°.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Мал Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, Π΄Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: ΠšΠ°Ρ‚ΡΡ‰ΠΈΠΉΡΡ камСнь ΠΌΡ…ΠΎΠΌ Π½Π΅ обрастаСт.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: ΠšΠΎΠΌΡƒ Π½Π° мСстС Π½Π΅ сидится, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚. / По свСту Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ β€” Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹Ρ… собак Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊΠ°ΠΌ Π½Π΅ Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Молод β€” пСрСбСсится, Π° стар β€” Π½Π΅ пСрСмСнится. / Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ пса ΠΊ Ρ†Π΅ΠΏΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: ΠšΡ‚ΠΎ водится с Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, научится Π²Ρ‹Ρ‚ΡŒ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π‘ ΠΊΠ΅ΠΌ повСдСшься, ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΡˆΡŒΡΡ. / Π‘ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ – ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ»Ρ‡ΡŒΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚ΡŒ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈ β€” Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈ гусСй.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: ΠŸΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ слСзы. / Π‘Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ слСзы ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: ΠœΡ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ насколько Ρ†Π΅Π½Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ высохнСт ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ†.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π§Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ, Π½Π΅ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈ, ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅ΠΌ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Π’ΠΎ throw a stone in one’s own garden.
Дословно: ΠšΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ камСнь Π² собствСнный сад.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π‘Π°ΠΌΠΎΠΌΡƒ сСбС ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ свинью.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Π›Π΅ΠΎΠΏΠ°Ρ€Π΄ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ пятна.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π“ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° исправит. / Бколько Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ° Π½ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈ, ΠΎΠ½ всС Π² лСс смотрит.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: ΠŸΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… стоит Π΄Π²ΡƒΡ… Π² кустС.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синица Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΡƒΡ€Π°Π²Π»ΡŒ Π² Π½Π΅Π±Π΅.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: ЦСпь Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π΅ самоС слабоС Π·Π²Π΅Π½ΠΎ.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π“Π΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎ, Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ рвСтся.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: ΠšΡ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π½Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π·Π»ΠΎ, Π·Π»ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: ΠžΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΡŽΡ‚ΡΡ кошкС ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΈΠ½Ρ‹ слСзки. / НС Ρ€ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ яму, сам Π² Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Ρ‘ΡˆΡŒ.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ» ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π”ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ Π½Π΅ писан.

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Π“Π΄Π΅ Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹.
Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π‘Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠ²ΠΈΡˆΡŒ ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π°. / ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ рискуСт, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½Π΅ ΠΏΡŒΠ΅Ρ‚ шампанскоС.

И Π½Π° дСсСрт ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ англоязычными ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ яркими выраТСниями, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌ:

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ возникновСния ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹

Π­Ρ‚Π° пословица, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, прСдостСрСгаСт нас ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ риска ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚.

Иная интСрпрСтация пословицы Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° относится ΠΊ соколиной ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π΅, которая Π±Ρ‹Π»Π° популярной Π² ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡŒΠ΅. Π’ Ρ‚Π΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π° Π² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ сокол, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ достояниСм ΠΈ, бСзусловно, стоила большС любого трофСя.

Π’ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Π° эти значСния послуТили Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ носитСлСй английского языка Π½Π° протяТСнии Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… столСтий.

Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ слабоС Π·Π²Π΅Π½ΠΎ. Π’ наши Π΄Π½ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ это популярноС благодаря Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ситуациях.

ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, появилась ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… странах. Бмысл ΡˆΠΎΡƒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΡΡ Π² дСмонстрации ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ… Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… сфСрах: ΠΎΡ‚ искусства ΠΈ философии Π΄ΠΎ СстСствСнных Π½Π°ΡƒΠΊ. На самом Π΄Π΅Π»Π΅, это всСм извСстный Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ любая Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ порвСтся, Ссли ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π΅ звСньСв Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ½ΡŒΡˆΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ. Π’ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ эта Ρ„Ρ€Π°Π·Π° стала ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² 18 Π²Π΅ΠΊΠ΅.

ΠšΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ пословицы ΠΈ вовсС относятся ΠΊ изрСчСниям ΠΈΠ· свящСнного писания. Π’Π°ΠΊ ΠΈ, казалось Π±Ρ‹, довольно Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β«A leopard cannot change its spotsΒ», вырванная ΠΈΠ· контСкста, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ относится ΠΊ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ:

Π‘Π°ΠΌΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ сущСствуСт сСйчас появилось Π² 20-ΠΎΠΌ Π²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ Π² Π™ΠΎΡ€ΠΊΡˆΠΈΡ€Π΅, Англия. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Β«brassΒ» Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° использовали Π² качСствС названия для ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚, Π° ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΈ всСх Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π² 16-ΠΎΠΌ Π²Π΅ΠΊΠ΅. Английский сатирик, Π”ΠΆΠΎΠ·Π΅Ρ„ Π₯ΠΎΠ»Π», Π² 1597 писал: Β«ΠŸΠΎΠ·ΠΎΡ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΡƒΒ».

БСйчас ΠΆΠ΅ это слСнговоС словСчко. ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² настоящСС врСмя, хотя Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° хотят ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· пСрсонаТа ΠΈΠ· Π™ΠΎΡ€ΠΊΡˆΠΈΡ€Π°.

Как ΠΈ Π²ΠΎ всСх пословицах, это Π½Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ смысл, Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°. Β«ΠšΠ°Ρ‚ΡΡ‰ΠΈΠΉΡΡ камСнь» относится ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ способСн ΡƒΠ»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, поэтому считаСтся Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ† ΠΎ сокращСниях Π² ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ пСрСпискС: Wuu2, JK, ASAP ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ β€” ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ яркими ΠΈ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π°ΠΌΠΈ. Π˜Π·ΡƒΡ‡Π°ΠΉΡ‚Π΅ английский язык вСсСло ΠΈ Π½Π΅ Π±ΠΎΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π° ΠΌΡ‹ Π²Π°ΠΌ Π² этом ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

53 ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ пословицы Π½Π° английском языкС с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π° русский (эквивалСнтами)

Как ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ пословицы Π½Π° английском языкС Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ носитСлСй языка, ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎ, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ…, особСнно Π² публицистикС ΠΈ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅. НоситСли языка ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…, сами Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ замСчая. Π’Π΅ΠΌ ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ Β«Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ общСния» (formulaic language), Ρ‡Ρ‚ΠΎ слуТат ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ.

Врудности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΈ пословиц

Говоря ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ пословиц, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΠΊ, ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ устного Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ творчСства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ слСдуСт ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ дословно, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ «эквивалСнт», Π° Π½Π΅ Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Β».

НСкоторыС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ эквивалСнтом ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°: Better late than never β€” Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°. Но это довольно Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΉ случай. Π§Π°Ρ‰Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ дословно, Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ эквивалСнт ΠΈΠ· русского языка. НапримСр:

Π’ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ°Ρ…, Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ, Π΅Π΅ часто пСрСводят Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ контСкст. Иногда Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ пСрСвСсти дословно, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ эквивалСнт ΠΈΠ· русского Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π°. НапримСр, Π΅ΡΡ‚ΡŒ английская ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° Β«Curiosity killed a catΒ» β€” Β«Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΎ ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒΒ». Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Β«Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π’Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Π΅ Π½Π° Π±Π°Π·Π°Ρ€Π΅ нос ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈΒ», Ρ‚. ΠΊ. смысл, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅.

ΠŸΡ€ΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ тСст Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ английского:

Но Ссли Π² Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎ британского шпиона, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ МИ-6 Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«curiosity killed a catΒ», Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π’Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Ρƒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ нСумСстной, Ρ‚ΡƒΡ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ пСрСвСсти дословно ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ подходящим Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ смысл.

НиТС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ 53 популярныС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ пословицы Π½Π° английском. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ 10 пСрСводятся дословно Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡƒΡ…ΠΈΡ‰Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΉ. К ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ 40 ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ эквивалСнты.

ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ пословицы Π½Π° английском языкС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ пСрСводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

    ΠšΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо.

3. Better late than never.

    Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

    НС кусай Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, которая тСбя ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚.

5. Don’t put all your eggs in one basket.Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

    НС ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ всС яйца Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ; Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π²ΡŒ всС Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

    Π­Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° айсбСрга.

8. Easy come, easy go.

    Π›Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡƒΡˆΠ»ΠΎ; ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΎ; Π±ΠΎΠ³ Π΄Π°Π», Π±ΠΎΠ³ взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

    Π—Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ всСгда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

    НСльзя ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ яичницу, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ² яиц.

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π½Π° английском с русскими эквивалСнтами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‚Ρ€Π°Π²Π° всСгда Π·Π΅Π»Π΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ сторону Π·Π°Π±ΠΎΡ€Π°. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ нас Π½Π΅Ρ‚.

12. When in Rome, do as the Romans do.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ Π² Π ΠΈΠΌΠ΅, Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ всС, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ римлянС. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π² Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ со своим уставом Π½Π΅ ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ Π³ΠΎΡ€Ρƒ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ€Π°Π²Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΡ…ΠΈ слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: яблоко Π² дСнь, ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π»ΡƒΠΊ ΠΎΡ‚ сСми Π½Π΅Π΄ΡƒΠ³.

15. Rome wasn’t built in a day.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π» построСн Π½Π΅ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Москва Π½Π΅ сразу ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‚Ρ‹ Π·Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ ΠΈ спи. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΡˆΡƒ Π·Π°Π²Π°Ρ€ΠΈΠ», Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ…Π»Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π΅ считай цыплят, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π»ΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: цыплят ΠΏΠΎ осСни ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚.

18. Money doesn’t grow on trees.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: дСньги Π½Π΅ растут Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΡ…. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: дСньги Π½Π΅ растут Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΡ…; дСньги Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π½Π΅ Π²Π°Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ.

Π’ русском языкС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ «…на Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ (ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅) Π½Π΅ валяСтся», Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³Π°Ρ….

19. Too many cooks spoil the broth.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² портят Π±ΡƒΠ»ΡŒΠΎΠ½ (суп). Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρƒ сСми нянСк дитя Π±Π΅Π· Π³Π»Π°Π·Ρƒ.

Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ситуация, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ людСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ, мСшая Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ.

20. Many hands make light work.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΉ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π±Π΅Ρ€ΠΈΡΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ β€” Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³Ρ€ΡƒΠ·Π½ΠΎ; ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€ΡƒΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° спорится.

21. Honesty is the best policy.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ β€” Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ°Ρ стратСгия (ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°). Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ β€” Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ°Ρ стратСгия; Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ становится явным; шила Π² мСшкС Π½Π΅ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΡˆΡŒ.

22. Practice makes perfect.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Ρƒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Ρƒ; ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ β€” ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ учСния; Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊ мастСра ставит.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

23. Where there’s a will, there’s a way.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‚Π°ΠΌ Π³Π΄Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ воля, Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ способ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ±ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ; Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅, Π° способ найдСтся.

24. Look before you leap.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: смотри, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π½Π΅ зная Π±Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ, Π½Π΅ суйся Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ.

Π—Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°, противорСчащая этой: He who hesitates is lost. β€” ΠšΡ‚ΠΎ колСблСтся, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Π».

25. Beggars can’t be choosers.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: бСднякам Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ приходится. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: бСднякам Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ приходится; Π½Π΅ Π΄ΠΎ ΠΆΠΈΡ€Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹ ΠΆΠΈΠ²Ρƒ.

26. The early bird catches the worm.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ранняя ΠΏΡ‚Π°ΡˆΠΊΠ° Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ чСрвячка. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаСт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π΅Ρ‚; ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаСт, Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π° ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.

27. The cat is out of the bag.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: кошка Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Π»Π° ΠΈΠ· сумки. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ стало явным; ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹ вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΊΡ‚ΠΎ смССтся послСдним, смССтся дольшС всСх. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ смССтся Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ смССтся послСдним.

29. It’s better to be safe than sorry.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡΡ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: сСмь Ρ€Π°Π· ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡŒ β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΆΡŒ.

30. Old habits die hard.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: старыС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° β€” вторая Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°; ΠΎΡ‚ старых ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

31. Don’t bite off more than you can chew.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π΅ откусывай большС, Ρ‡Π΅ΠΌ смоТСшь ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π½Π΅ Π±Π΅Ρ€ΠΈ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ моТСшь Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ; Π½Π΅ откусывай большС, Ρ‡Π΅ΠΌ моТСшь ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ.

32. Actions speak louder than words.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π΄Π΅Π»Π° говорят Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅ слов. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π½Π΅ ΠΏΠΎ словам судят, Π° ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

33. It takes two to tango.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‚Π°Π½Π³ΠΎ Ρ‚Π°Π½Ρ†ΡƒΡŽΡ‚ Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ΠΌ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π² ссорС всСгда Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠ±Π°.

ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ говорят ΠΎ ссорящихся Π»ΡŽΠ΄ΡΡ…. Бсору Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Ρ‚Π°Π½Π³ΠΎ.

34. It’s no use crying over spilled milk.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: бСсполСзно ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΌ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ‡Ρ‚ΠΎ сдСлано, Ρ‚ΠΎ сдСлано.

35. Lost time is never found again.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: потСрянноС врСмя Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ находится Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: потСрянного Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ.

36. A rolling stone gathers no moss.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π° катящСмся ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ растСт ΠΌΠΎΡ…. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π° мСстС Π½Π΅ сидится, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚.

Π’ русском языкС Π΅ΡΡ‚ΡŒ похоТая ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° Β«ΠΏΠΎΠ΄ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‡ΠΈΠΉ камСнь Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚Β», Π½ΠΎ Π΅Π΅ нСльзя Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ эквивалСнтом, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ смысл сильно отличаСтся. Π•Π΅ ΡΡƒΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ, Π° смысл английской ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ: Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, постоянно ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ занятия, мСсто (катящийся камСнь) Π½Π΅ Π½Π°ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° (ΠΌΠΎΡ…).

37. First things first.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ β€” Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΎΠ±ΠΎ всСм ΠΏΠΎ порядку; сначала ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌ; ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ β€” самолСты.

38. Still waters run deep.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π² Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌ ΠΎΠΌΡƒΡ‚Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ водятся; чуТая Π΄ΡƒΡˆΠ° β€” ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠΊΠΈ.

Оба эквивалСнта Π½Π΅ совсСм Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ. Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, это Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΡ… мыслСй.

39. If it is not broke, don’t fix it.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ссли Π½Π΅ сломано, Π½Π΅ Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΠΉ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ β€” Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°ΠΉ; Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΆΡŒ, Π° Ρ‚ΠΎ сломаСшь; Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ β€” Π²Ρ€Π°Π³ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ.

Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Как Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу

40. Curiosity killed the cat.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΎ ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π’Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Π΅ Π½Π° Π±Π°Π·Π°Ρ€Π΅ нос ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈ; Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΄ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚.

41. Learn to walk before you run.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π½Π΅ всС сразу; всСму свой Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄.

42. Do a little well and you do much.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: сдСлай Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ сдСлаСшь ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ мСньшС Π΄Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.

43. Out of sight, out of mind.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π²Π½Π΅ поля зрСния, Π²Π½Π΅ мыслСй. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: с Π³Π»Π°Π· Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΉ β€” ΠΈΠ· сСрдца Π²ΠΎΠ½.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ссли Ρ‚Ρ‹ почСсал ΠΌΠ½Π΅ спину, я ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡƒ Ρ‚Π²ΠΎΡŽ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ вСрнСтся.

45. Ignorance is bliss.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ β€” это благословСниС. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π² Π½Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ; мСньшС знаСшь β€” Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ° Π΅ΡΡ‚ΡŒ сСрСбряная ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π½Π΅Ρ‚ Ρ…ΡƒΠ΄Π° Π±Π΅Π· Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°.

47. Close but no cigar.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ сигара. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΌΠΈΠΌΠΎ; Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ считаСтся.

Π‘ΠΈΠ³Π°Ρ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ… Π½Π° ярмарках. Β«Close but no cigarΒ» Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сыграли Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ.

48. You can’t have your cake and eat it too.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: нСльзя ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: нСльзя ΡƒΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Π²ΡƒΡ… ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡΡ….

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ мост, Π½Π΅ дойдя Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: всСму свой Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄; Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈΡ… поступлСния.

50. Lend your money and lose your friend.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ΅ΡˆΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π² Π΄ΠΎΠ»Π³ Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ β€” Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρƒ Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ.

51. A picture is worth a thousand words.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° стоит тысячи слов. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΌ сто Ρ€Π°Π· ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ.

52. Birds of a feather flock together.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ окраса дСрТатся вмСстС. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠ° Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ°; ΠΌΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊ масти подбираСтся; свой своСму ΠΏΠΎΠ½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ Π±Ρ€Π°Ρ‚.

53. No man is an island.

    Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” Π½Π΅ остров. Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚: ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΎΠΈΠ½.

Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚ Π½Π΅ совсСм Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ. ΠŸΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎ своСй ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ β€” Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ большСго. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ встрСчаСтся Π² эпиграфС ΠΊ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρƒ Π₯Смингуэя «По ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»Β» (ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΈ английского поэта ΠΈ свящСнника XVII Π²Π΅ΠΊΠ° Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π”ΠΎΠ½Π½Π°):

Β«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee Β«.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ

Π’Π°Ρˆ адрСс email Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½. ΠžΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поля ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ *