Как выразить восхищение на испанском
Популярные комплименты и приятные слова девушкам
Про испанцев издавна сложился стереотип как о страстных и горячих мужчинах. Испанцы очень любвеобильны и никогда не скупятся на комплименты, так что даже не сомневайтесь, если будете гулять в Испании со своими подружками, то гарантировано получите много приятностей в свой адрес.
Но многие комплименты могут носить грубый и вульгарный характер. А плохое знание испанского языка может не только поставить вас в неловкое положение, но и привести к недопониманию.
Комплименты
Комплименты можно делать мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido».
Есть также слово «piropo» (соответствующий глагол «piropear»), но в данном случае он выражает восхищение лишь по отношению к незнакомой женщине (echar un piropo a uno — сделать, отпустить комплимент кому-то).
Нейтральные комплименты
Итак, чтобы сделать нейтральный комплимент, например, сотруднице или сотруднику, по поводу новой прически или красивого костюма или просто так, можно воспользоваться следующими примерами:
В большинстве ситуаций испанцы, при желании сказать комплимент, обращаются на ты даже к коллегам по работе. Обращение «вы» больше приемлемо для пожилых людей. Но, даже если вы так скажите молодой девушке, это не будет грубой ошибкой.
Поблагодарить за комплимент или просто вежливо ответить можно с помощью фраз:
Или же ограничиться одним словом «спасибо»: «Gracias».
Отдельной группой следует выделить слова, которые используются мужчинами по отношению к женщинам, при построении комплиментов.
Популярные комплименты девушкам
Все следующие слова имеют схожее значение по отношению к русскому слову «красотка», «какая красивая, привлекательная».
¡Ricura! (используется в Латинской Америке)
¡Qué guapa!
¡Bombón! (Слово имеет пошлый оттенок)
«Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.
Приятные слова для парней
Девушкам часто тоже хочется сказать пару приятных слов парням, сделать им ненавязчивый комплимент. В этом случае помогут несколько соответствующих фраз, которые можно взять на заметку.
Комплименты по поводу внешнего вида
Чтобы выразить свое восхищение по поводу внешнего вида собеседника, можно воспользоваться следующими фразами:
Признания в любви и симпатии
Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично.
Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.
Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::
Общие слова
В отношениях пары часто используют ласковые слова.
А также теплые фразы:
«Я тебя люблю»
В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:
Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. «Querer» характерен для разговорной речи, и довольно часто он и «amar» взаимозаменяемы.
7 cпособов сказать ME GUSTA и 5 правил, чтобы не ошибиться
Автор: Екатерина Самсонкина и Юлия Зу
Бывает такое, что изучая язык, мы сталкиваемся с проблемой повторяющихся фраз, которым мы никак не можем подобрать эквивалент в разговорной речи. Особенно это касается всем известной фразы «me gusta…», которую, находясь в Испании или в странах Латинской Америки хочется повторять постоянно, потому что вокруг нравится ВСЕ. Для того, чтобы не выглядеть попугаем среди испаноговорящих господ, вам просто необходимо ознакомиться с этой статьей, в которой мы научим вас выражать свой восторг и восхищаться по-испански.
У всех глаголов эмоций есть несколько универсальных правил:
1. Глаголом управляет подлежащее-стимул (тот объект, который нравится), который чаще всего стоит ПОСЛЕ глагола:
Сравните: Me gusta esta idea / Me gustan estas ideas – Мне нравится эта идея / Мне нравятся эти идеи.
2. Подлежащее-стимул всегда сопровождается определенным артиклем или же притяжательным или указательным местоимением. То есть можно не ломать голову над артиклем, думая исчисляемое это или абстрактное существительное, и смело ставить el/la/los/las: Me encanta EL cine español. Nos encantan LOS gatos.
3. То лицо, которое испытывает эмоции (так называемый экспериенцер) всегда стоит в дативе (OI). Поэтому в 3-м лице не задумываясь говорим LE fascina (его восхищает, хотя в русском используется acusativo) и забываем про всякие lo и даже se.
4. Если стимул — придаточное предложение, начинающееся с QUE, то глагол в нем будет стоять в сослагательном наклонении Subjuntivo:
Me entusiasma que hagas deporte – Мне очень нравится, что ты занимаешься спортом.
Обратите внимание, что в русском переводе нет никакого сослагательного наклонения, поэтому так важно помнить это правило.
Если мы добавим синтаксически не зависимое от глагола эмоции придаточное предложение, то и выбор наклонения не будет зависеть от этого глагола:
Me encanta cuando cantas Я обожаю, когда ты поешь (придаточное времени не зависит от глагола gustar).
5. Если эмоции выражаются относительно своих собственных действий (т.е. датив первой части предложения — кому нравится — и подлежащее второй части предложения совпадают), то в этом случае вместо придаточного предложения следует употреблять инфинитив:
МЫ так рады, что (МЫ) пришли сюда — Nos fascina estar aquí.
Нельзя сказать: NOS fascina que (NOSOTROS) estémos aquí!
Итак, как же еще мы можем сказать ME GUSTA?
Me encanta – я обожаю
Дословно глагол encantar переводится как «очаровывать, заколдовывать, восхищать», а обожание принято ассоциировать с глаголом adorar (yo adoro). Однако по частотности употребления ничто не сможет сравниться с конструкцией me encanta.
¡Ojo! Не следует пытаться усилить этот и без того эмоционально насыщенный глагол с помощью mucho или un montón.
Me encanta mucho — частая ошибка русских студентов — это масло масленое
Me hace ilusión – меня радует
Очень симпатичная и обманчивая для русского уха конструкция, так как к иллюзиям в данном контексте она не имеет никакого отношения. Испанское слово ilusión – ложный друг переводчика, потому что хоть и значится в словаре перевод «иллюзия», чаще это слово переводится как «мечта, надежда» или «восторг, радостное возбуждение». Me hace ilusión говорят, когда кого-то привлекает или нравится какая-то идея: Me hace ilusión hacerme un pintor – Я бы хотел стать художником.
Me fascina – очаровательно
Еще более эмоционально заряженная конструкция, чтобы выразить крайнюю степень своей симпатии. Можно перевести как «меня очаровывает, восхищает, привлекает, безумно радует».
Me mola – прикольно
Самое «клевое» современное испанское выражение, похожее на русское «круто», «прикольно», «рулит». В отличие от me gusta/ encanta/ fascina, выражение me mola часто используется без датива — достаточно сказать просто MOLA. Например: Surfear mola. — Серфинг — это круто.
Me entusiasma – меня приводит в восторг
Me vuelve loco/a – меня сводит с ума
Volverse — один из 6 глаголов изменения состояния (verbos de cambio), которые можно перевести одним русским словом «становиться». Многие ученики довольно хорошо владеют первыми двумя — hacerse и ponerse («становиться» в долгосрочной и краткосрочной перспективе, соответственно), но начинают путаться в показаниях, когда дело доходит до quedarse и volverse. Глагол volverse отражает изменение характера, продолжительное или окончательное, зачастую не в самую лучшую сторону. Обычно он используется с прилагательными, которые согласуются с глаголом SER (egoísta, reservado, sociable etc.)
Статья составлена на основе обучающих материалов, которые ежедневно публикуются в нашем инстаграме @espalabra_en_moscu
Por fin — испанские восклицания!
Когда мы учим язык вне языковой среды, у нас обычно появляется ощущение того, что от нас ускользает что-то незримое. То, что доступно тем, что изучает иностранный язык за границей и может «погрузиться в среду» — менталитет страны изучаемого языка, так называемый культурный код и, если мы говорим о самом языке, ряд слов и фраз, часто используемых в разговорный речи, которые, возможно, и изучаются на занятиях вне языковой среды, но быстро забываются.
Данные слова и фразы часто связаны с эмоциональной стороной языка, они выражают восхищение, недовольство, недоверие, возмущение и другие эмоции.
Испанский, будучи языком эмоциональным, изобилует такими выражениями и разнообразными интонациями, связанными с данными выражениями. Сегодня мы рассмотрим некоторые из них. Обратите внимание на то, что многие из них не могут быть переведены на русский язык одним словом, их нужно трактовать, объяснять.
1. ¡Por favor! Данное словосочетание означает не только «пожалуйста». Его также можно перевести как «Довольно!», «Перестань!» «Что ты натворил!» Оно часто употребляется с именем собеседника.
Jorge, ¡por favor! ¿Qué estás diciendo? Хорхе, что же ты говоришь!
2. ¡Dios mio!, ¡Dios! Совпадает с русскими выражениями «Боже мой», «О господи». Может выражать негодование, удивление, злость.
¡Dios mío! ¡Qué desorden! Боже мой! Какой беспорядок!
3. ¡Venga! Это слово можно перевести как «Давай», «Поторапливайся». Тем не менее, у него есть совсем другое значение — «Ну,ну, что ты, не плачь».
Venga, date prisa. Давай, поторапливайся.
Venga, venga, ya está. Ну, ну, всё, всё.
4. ¡Venga ya! Это словосочетание выражает недоверие или негодование, оно также используется для того, чтобы другой человек быстрее совершал какое-либо действие в том случае, когда говорящий разозлён.
¡Venga ya! No puede ser verdad. Да ладно! Это не может быть правдой!
¡Venga ya, que vamos tarde! Давай уже, мы опаздываем!
5. ¡Anda! Это выражение удивления, но оно также может быть синонимом слова «пожалуйста» в разговорной неофициальной речи.
¡Anda! No me acordaba que hoy era viernes. Ой! Я и забыл, что сегодня пятница.
Pon los platos en la mesa, anda. Поставь-ка тарелки на стол.
6. ¡Anda ya! Выражение недоверия, синоним «venga ya».
¡Anda ya! ¡No me lo creo! Хватит врать, я не верю!
7. Fijate. Способ привлечения внимания собеседника к какому-либо вопросу, предмету или явлению.
Fíjate, no ha venido hoy. Estará enfermo. Обрати внимание, его сегодня нет. Он, наверно, заболел.
8. ¡Oye! Также служит для привлечение внимания собеседника к определённому вопросу. Используется также для того, чтобы другой человек прекратил совершать какие-либо неподобающие действия.
Oye, ¿ya has comprado el ordenador? Слушай, ты уже купила компьютер?
Oye, oye, ¡deja de gritar! Эй, перестань кричать!
9. ¡Hala! Это выражение может выражать удивление, оно также употребляется, когда мы хотим поскорее попрощаться или уйти. Третье его значение — призыв к действию, когда говорящий чем-то недоволен.
¡Hala! Otra vez te has caído. Ну вот! Опять ты упал.
¡Hala, nos vamos! Ну всё, пошли.
¡Hala, a comer! Пошли скорее есть!
10. ¡Vaya! Выражение «довольного» или «недовольного» удивления. Часто используется со словами «hombre» и «mujer».
¡Vaya, qué bien! ¡Has ganado el concurso! Как здорово! Ты выиграл в конкурсе.
Pues vaya… ¿qué vamos a hacer ahora? Ну вот… что же нам теперь делать?
11. ¡Y dale! Выражение недовольства в том случае, когда наш собеседник посторянно повторяет что-то, что нам не нравится.
¡Y dale con las enfermedades! ¡No tienes nada! Опять завёл свою песню о болезнях. Нет у тебя ничего!
12. ¡Por fin! Наконец-то!
Ye he terminado, ¡por fin! Я уже закончил, наконец-то!
13. ¡Ya está bien! Выражение негодования, желание, чтобы какое-либо действие прекратилось. На русской его можно перевести как «Хватит уже», «Довольно».
¡Ya está bien! ¡Deja de quejarte! Хватит уже, перестань жаловаться.
14. ¡Allá tú! Может быть переведено на русский язык выражением «Как знаешь». Употребляется в тех случаях, когда говорящий не согласен с собеседником, но ему не удаётся его убедить в чём-либо, и он оставляет решение за собеседником.
Bueno, ¡allá tú! ¡Qué hagas lo que quieras! Ладно, как знаешь. Делай, что хочешь.
15. ¡Guay! Выражение может быть переведено на русский язык как «круто». Может употребляться для выражения радости, но также в противоположном смусле.
¡Guay! Me han dado la plaza. Круто! Мне дали место!
¡Guay! Ahora vamos a perder mucho dinero. Да уж, круто, нечего сказать! Мы сейчас потеряем много денег.
Конечно, таких фраз великое множество. Мы постарались перечислить и объяснить самые распространённые из них. Отметим также, что речь идёт о испанском языке из Испании, т.к. в Латинской Америке употребляются совсем другие синтаксические обороты для выражения эмоций.
Выражение чувств и симпатии на испанском языке
Испанцев и латиноамериканцев принято считать горячими и страстными натурами. Такой уж сложился стереотип. Или это вовсе не выдумка? Испанцы очень щедры на комплименты, поэтому, не удивляйтесь, что просто прогуливаясь по улочкам, можно без труда получить массу приятных слов в свой адрес. Но многие комплименты могут носить грубый и вульгарный характер. А плохое знание испанского языка может не только поставить вас в неловкое положение, но и привести к недопониманию.
Комплименты
Нейтральные комплименты
Итак, чтобы сделать нейтральный комплимент, например, сотруднице или сотруднику, по поводу новой прически или красивого костюма или просто так, можно воспользоваться следующими примерами:
В большинстве ситуаций испанцы, при желании сказать комплимент, обращаются на ты даже к коллегам по работе. Обращение «вы» больше приемлемо для пожилых людей. Но, даже если вы так скажите молодой девушке, это не будет грубой ошибкой.
Поблагодарить за комплимент или просто вежливо ответить можно с помощью фраз:
Или же ограничиться одним словом «спасибо»: «Gracias».
Отдельной группой следует выделить слова, которые используются мужчинами по отношению к женщинам, при построении комплиментов.
Популярные комплименты девушкам
Все следующие слова имеют схожее значение по отношению к русскому слову «красотка», «какая красивая, привлекательная».
¡Ricura! (используется в Латинской Америке)
¡Bombón! (Слово имеет пошлый оттенок)
«Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.
Приятные слова для парней
Девушкам часто тоже хочется сказать пару приятных слов парням, сделать им ненавязчивый комплимент. В этом случае помогут несколько соответствующих фраз, которые можно взять на заметку.
Комплименты по поводу внешнего вида
Чтобы выразить свое восхищение по поводу внешнего вида собеседника, можно воспользоваться следующими фразами.
Признания в любви и симпатии
Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично. Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.
Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::
Общие слова
В отношениях пары часто используют ласковые слова.
А также теплые фразы:
Как поется в знаменитой песне “Bésame mucho”
«Я тебя люблю»
В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:
Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. «Querer» характерен для разговорной речи, и довольно часто он и «amar» взаимозаменяемы. Но все же, они имеют отличие между собой именно по силе, глубине испытываемых чувств. Глагол «adorar» — самый экспрессивный из группы, и на русский его можно перевести как «обожать».
Упражнения
Слов и фраз в уроке много, поэтому для того, чтобы закрепить материал, нужно выполнить два простых упражнения.
Упражнение №1. Переведите, пожалуйста, предложения с русского языка на испанский.
И, напоследок, пара песен о любви на испанском языке:
Enrique Iglesias ft. Romeo Santos – «Loco».
Enrique Iglesias ft. Juan Luis Guerra – «Cuando Me Enamoro».
Во-первых, piropo — это то что и cumplido, только cumplido слово менее разговорное. Во-вторых, комплименты говорят на «вы» только лицам старше 60 лет :). В-третьих, опять намешали латиноамериканский вариант (hermoso, bello… позабыли более частотное lindo) с испанским guapo. Simpático означает приятный в общении. Наконец, нейтральные фразы идут вразбивку с пошловатыми, вроде qué bombón.
А теперь самое главное. Говорить о любви нельзя со списком расхожих штампов в руке. Это — как бы получше сказать? — безвкусно, да?
Вижу, Георгий уже прошёлся 🙂
Действительно, уж слишком типичная и непростительная ошибка скороспелых преподавателей испанского.
Георгий, 🙂 «¡Qué bombón!» скорее, претенциозно безвкусно, а вот «bomboncito» уже пошловато. (И не спорьте с женщиной :)), ведь женщины на себе испытывают многие из этих «piropos de albañiles» :))) )
Я бы отметила, что испанское (Испании) » (Hola) guapo/a» просто передаёт хорошее настроение, расположение духа и расположение говорящего к тому, кому адресовано это «guapo/a».
Agárrate a mí. – Прижмись ко мне.
¡Qué bonita figura tienes! – Какая у тебя хорошая фигура!
Está como un trén/ cañón/ que rompe/ pa´comérsela (enterita)/ …
Tía buena. Maciza. Jamona.
А что такое Ricura. Впервые слышу такое слово.
«Ricura» вариант слова «красотка», употребляется или в очень тесной компании, или со слегка вульгарным значением.
Если уж править, тогда поправьте и лица глагола во «внешнем виде»: в испанском на «вы», в русском переводе на «ты» — обычно-то как раз наоборот!
Подписываюсь под tía buena, maciza, говорят очень часто, впрочем, больше о других. Вообще говорить приятные вещи в Испании норма. Eres un sol. Tú sí que vales. Qué majo eres.
Ricura часто говорят про детей, равно как и qué rico, qué salado.
«Горячие и страстные» мне особенно нравится… Познакомили бы… а то уже сколько лет живу, а таких не встречалось…
Благодарю за корректировки! Исправили и обновили статью.
Что значит на испанском прозвище или фамилия Pitin?
Зачем здесь помещать не общедоступный ролик?
Вероника, pitin — может означать маленький свисток или небольшой звук.
К сожалению, видео на Youtube свойственно иногда пропадать.
Всё-таки piropo это не cumplido.
Комплимент….. мужчинам и женщинам, в независимости от степени знакомства или статуса. Аналогом этому русскому слову является «cumplido»
«Это русское слово» «комплимент» очень французское :), на русский переводится как «любезность, лестное выражение» и т.п.
» 1. Словесное или письменное изъявление почтения (первоначально — в сфере дипломатии).Исторический словарь галлицизмов русского языка
Всё-таки piropo это не cumplido.
? Но не «acoso», как это расценивается уже давно в США. К сожалению эта волна докатилась и до Испании
«»El piropo ha sido siempre permitido y se ha asumido como algo normal, pero lo cierto y verdad es que supone una invasión en la intimidad de la propia mujer porque nadie tiene derecho a hacer un comentario sobre el aspecto físico de la mujer»
http://www.elmundo.es/espana/2015/01/09/54afb244ca47418d188b4573.html
http://escaladoresdeextremadura.com/forum/images/smilies/Emo2/1511769.GIF
Хочется надеяться, что в Испании это не «прокатит».
Хотя в истории Испании было время, когда «durante la Dictadura de Primo de Rivera (años 1923-1930) quedó prohibido por ley eso de piropear a las mujeres por la calle bajo penas de arresto y sanciones económicas.
El Código Penal de 1928, promulgado mediante el Real Decreto Ley anunció el propósito de conseguir “el desarraigo de costumbres viciosas” producidas por este tipo de “gestos, ademanes, frases groseras o chabacanas”. Por este motivo quedó incluido como falta el piropo “aún con propósito de galantería”. ¿Las represalias? Penas de arresto de 5 a 20 días y multas de 40 a 500 pesetas.»
http://www.secretosdemadrid.es/un-madrid-sin-piropos/
И всё-таки диктатура не сломила волю народа 🙂
Для большого большинства piropo — разговорный вариант cumplido.
А вот про «cumplido»:
«El cumplido es un tipo de comunicación cortés con la que el hablante intenta crear o mantener un ambiente de amabilidad y colaboración expresando aprecio, interés, agrado o solidaridad hacia algo o alguien relacionado con su interlocutor.»
«Piropo» :
El hispanista alemán W. Beinhauer definió los piropos como «los cumplidos especiales dirigidos al bello sexo. La vista de la mujer bonita excita en el español tan ardiente entusiamo que le hace repentizar los más atrevidos y hasta poéticos lirismos»…..
Como cumplido y alabanza rápida hacia la mujer el piropo está presente en casi todas las culturas»
Есть и будет. Пусть будет. И давайте просто отличать комплимент от пошлости.
«Cuando llegues a Madrid, chulona mía
voy a hacerte emperatriz de Lavapies;
y alfombrarte con claveles la Gran Vía,
y a bañarte con vinillo de Jerez.
En Chicote, un agasajo postinero
con la crema de la intelectualidad
y la gracia de un piropo retrechero
más castizo que la calle de Alcalá.
Madrid, Madrid, Madrid,
pedazo de la España en que nací
por algo te hizo Dios
la cuna del requiebro y del chotis….»
Как выразить восхищение на испанском
Говорят, ласковое слово и кошке приятно. Какой даме не хочется услышать что-нибудь тонизирующее в свой адрес или увидеть улыбку после комплимента (не важно, своего или позаимствованного)! Или нечто философское и заковыристое, относящееся к мужчине, но исходящее от женщины, как, например, это: «Милый, тебе нужна только минута, чтобы ты остановил на мне взгляд, один час, чтобы я тебе понравилась, день, чтобы полюбить, и… целая жизнь, чтобы позабыть меня»…
Кубинская журналистка Милейда Менендес рассказывает: «Говорить комплименты на улице – это одна из кубинских традиций, от которой мы не должны отказываться даже если язык или средства связи модернизировались. Что происходит с молодыми и не столь молодыми людьми и их воображением? Почему в последнее время мы слышим столько грубости как с мужской, так и женской стороны? Или так они хотят привлечь к себе внимание? Ничего общего с теми замечательными комплиментами, которые слышала в свой адрес моя мама, когда я была маленькой, или которые делали мои двоюродные братья, когда они приезжали в мой городок два или три года назад. Неужели забыты наши самые знаменитые комплименты? Воображение мужчин иссякло или все они заражены ужасными текстами регетона и сальсы, выражающими только грубость и презрение к женщинам? Такими вопросами с тревогой задаются сегодня многие кубинцы».
Так или иначе, но немало людей на острове по-прежнему считает, что комплимент, пиропо – это красиво. И не важно, будет ли он романтичным или чуть-чуть дерзким. Только не нужно перебарщивать или быть невежливым. Если ты все сказал удачно, девушки с интересом смотрят на тебя, улыбаются, а нередко и благодарят. Это значит, что тебя, по крайней мере, слышат и осознанно принимают твои комплименты.
Молодые кубинцы, как правило, – сторонники остроумных и оригинальных комплиментов. Они считают, что пиропо сочиняют и дарят для «дополнения и обогащения языка тела», чтобы начать разговор с женщиной, когда у мужчины возникает желание с ней познакомиться. Или у женщины интерес – к мужчине.
Затейливые комплименты напоминают мосты для заигрывания и кокетства, особенно типичные для кубинцев. «Когда ты говоришь пиропо, твое эмоциональное состояние совершенно меняется», – уверяли меня молодые гаванцы, которые, кстати, не одобряют «грубые шутки, всегда кончающиеся неприятными инцидентами». Они также утверждали, что не всегда виноваты мужчины. Впрочем, эти весьма образованные и культурные люди убеждены, что не всем женщинам нравится, что им на улице незнакомцы делают комплименты, и порой в ответ бросают на парней подозрительные или даже презрительные взгляды, а то и отвечают жестами, вызывающими оскорбительные реплики.
Мне как-то рассказали случай, произошедший, правда, не на Кубе, а в другой латиноамериканской стране. Там некий студент отпустил витиеватый комплимент в адрес проходившей мимо незнакомки. И через десять минут он был арестован и отправлен в тюрьму. Все было просто: девушка, которой он пропел дифирамб, оказалась невестой местного комиссара полиции, человека отчаянно ревнивого, который расценил пиропо как «сексуальное домогательство и словесное посягательство на честь женщины». В данном случае – своей будущей жены.