Как выразить восторг по итальянски
Как выразить восторг по итальянски
Красивые слова на итальянском: как высказать восторг и слова любви
Итальянцы — очень темпераментная, экспрессивная нация, им трудно скрывать свои эмоции, которые они привыкли выражать различными способами, в том числе активными жестами. Они часто используют яркие выражения, выражают свое мнение, согласие или несогласие с чем-либо. В их языке очень много высказываний, выражающих отношение, а знаменитая Mamma mia уже давно известна и используется людьми по всему миру.
Для успеха личного общения с итальянцем важно проявить себя как личность. Будьте отзывчивы, больше улыбайтесь и проявляйте интерес, чувствуйте себя расслабленно, не бойтесь смотреть в глаза и говорить уверенно. Но не позволяйте себе быть слишком настойчивым, слишком откровенным и прямолинейным – это может быть воспринято как недостаток культуры. В речи итальянцы стремятся как можно полнее и ярче выразить свое отношение к предмету разговора, а также ценят и приветствуют такую же открытость и искренность собеседника.
А теперь вы можете ознакомиться со списком фраз, выражающих восторг на итальянском языке с переводом и полезными советами.
Bеnissimo! — Превосходно!
Pеrfetto! — Отлично!
Magnifico! — Здорово!
Meraviglioso! — Необыкновенно!
Fаntastico! — Фантастично!
Mоlto bеne! — Очень хорошо!
Stupendo! — Замечательно!
Che figata! — Как удачно!
Che bello! — Круто! Как круто!
Santo cielo!- Какая красота!
Многие люди говорят, что самые важные слова — слова любви а самый прекрасный язык — итальянский. Не будем спорить с этим утверждением, а приведем пример из самых часто используемых любовных признаний на итальянском.
Ti amо con tuttо il cuоrе. (Ти амо кон тутто иль куорэ) — Я люблю тебя всем сердцем.
Ti amо con tuttа l’аnima. (Ти амо кон тута л’анима). — Я люблю тебя всей душей.
Ti amо con tutta me stessа / tutto me stesso, e anche di più. (Ти амо кон тутта мэ стэсса / тутто мэ стессо, э анкэ ди пью) — Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
Ti amo da morire. (Ти амо да морирэ) — Я люблю тебя до смерти.
Ti amo da impazzire. (Ти амо да импаццирэ) — Я люблю тебя до сумасшествия.
Ti amo alla follia. (Ти амо алла фоллиа) – Я безумно тебя люблю.
Non riesco a dimenticarti. (Нон ти риэско а димэнтикарти). — Мне не удается тебя забыть.
Non ti abbandоnerò mai. (Нон ти аббандонэро май) — Я никогда тебя не оставлю
Надеемся, что наша статья была для Вас полезной и разобравшись в этом, у Вас не должно возникнуть в дальнейшем никаких проблем особенно, если вы изучаете итальянский язык в школе PapaItaliano. Курсы итальянского языка проходят онлайн и офлайн в Минске и других городах. Если вы еще не в числе наших учеников, то записывайтесь на бесплатный пробный урок через контактную.
Выражение чувств на итальянском языке. Речевые формулы.
Modi di parlare. Espressione dei sentimenti
Итальянцы – очень темпераментная, экспрессивная нация, им трудно скрывать свои эмоции, которые они привыкли выражать различными способами, включая активную жестикуляцию. Они любят употреблять яркие выражения, высказывать свое мнение, согласие или несогласие с чем-либо.
Итальянцы часто извиняются, даже за что-нибудь незначительное, это считается важным показателем воспитанности в общении.
Для успешности личного общения с итальянцами важно проявить себя как личность. Будьте отзывчивы, побольше улыбайтесь и проявляйте интерес, чувствуйте себя раскованно, не бойтесь смотреть в глаза и говорите уверенно. Но не позволяйте себе чрезмерной настойчивости, чрезмерной откровенности и прямолинейности – это может быть воспринято как недостаток культуры.
В речи итальянцы стремятся как можно полнее и ярче выразить свое отношение к предмету разговора и также очень ценят и приветствуют такую же открытость и искренность собеседника.
Вот несколько лексических блоков, которые помогут научиться правильно выражать отношение к различной информации во время разговора на итальянском языке:
Gioia — Радость | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Che bello! | Как замечательно! |
Che bella idea! | Отличная мысль! |
Che bella giornata! | Прекрасный день! |
Che bella sorpresa! | Какой замечательный сюрприз! |
Che bella notizia! | Прекрасная новость! |
Che fortuna! | Вот это повезло! |
Sono molto contento/lieto | Я очень доволен/рад. |
Benissimo! | Отлично! |
Meglio così | Тем лучше. |
Magnifico! | Прекрасно! |
Molto bene. | Очень хорошо. |
Mi piace molto. | Мне очень нравится. |
Che gioia! | Какая радость! |
Sono deliziato/a. | Я в восторге. |
Dubbio, sorpresa. – Сомнение, удивление. | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Non sono sicuro/a. | Я не уверен/а. |
Dubito proprio. | Сомневаюсь. |
E poco probabile. | Это маловероятно. |
Come mai? | Как же так? |
Davvero? | Действительно? |
Non può essere. | Не может быть. |
E sorprendente. | Это удивительно. |
E vero? | Правда? |
E giusto? | Верно? |
Macchè! | Да ну! |
Sei sicuro/a? | Ты уверен/а? |
Non posso credere. | Не могу поверить. |
Chi glielo ha detto. | Кто вам это сказал? |
E sul serio? | Вы всерьез? |
E difficile dire. | Трудно сказать. |
Caspita! | Ну и ну! |
Dio! (Dio mio!) | Боже! (Боже мой!) |
Guarda! | Ты посмотри! |
Probabilmente, Lei scherza. | Должно быть, вы шутите. |
E incredibile! | Это невероятно. |
Mi sorprende. | Я удивлен. |
Scuse — Извинения | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Chiedo scusa. | Прошу прощения. |
Scusa/i. | Извини/те. |
Scusi, se La interrompo. | Простите, что прерываю Вас. |
Scusi per il ritardо. | Извините за опоздание. |
Scusi per il disturbo. | Извините за беспокойство. |
Non ho voluto offenderLa. | Я не хотел/а Вас обидеть. |
E sorprendente. | Это удивительно. |
E colpa mia. | Виноват/а. |
Возможные ответы: | |
Macchè! | Ну что вы! |
Cosa dice! | Ну что вы! |
Inezie! | Пустяк! |
Non importa. | Ничего страшного. |
Как уже было отмечено, итальянцы очень эмоциональны и в неблагоприятных для них ситуациях им трудно скрывать свое раздражение, поэтому необходимо знать и лексику, выражающую досаду:
Rammarico, disappunto. – Сожаление, досада. | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Peccato! | Как жаль! |
Che disappunto! | Какая досада! |
Mannaggia! | Черт возьми! |
Accidenti! | Черт возьми!; Еще бы! |
Che rabbia! | Какая досада! |
Ringraziamento — Благодарность | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Grazie. | Спасибо. |
Grazie mille. | Большое спасибо. |
Grazie tante. | Большое спасибо. |
Ti ringrazio. | Благодарю тебя. |
Mille grazie di tutto. | Большое спасибо за все. |
Molte grazie per ospitalità. | Большое спасибо за гостеприимство. |
Molte grazie per favore. | Большое спасибо за услугу. |
Molte grazie per l’invito. | Большое спасибо за приглашение. |
Lei è molto gentile. | Вы очень любезны. |
Le sono molto grato/а. | Я Вам очень признателен/льна. |
Возможные ответы: | |
Prego. | Пожалуйста. |
Di niente. | Не за что. |
Figurati. | Ну что ты, не стоит. |
Non c’è di che. | Не за что. |
В следующих мини-диалогах можно пронаблюдать использование реплик благодарности и ответа на нее:
Scusi, signora, sa a che ora parte il treno? —Простите, синьора, не знаете, в котором часу отправляется поезд?
Fra dieci minuti, credo. — Думаю, через 10 минут.
Grazie mille! — Большое спасибо!
Prego! — Пожалуйста!
Maria, puoi portare una delle due valigie? — Мария, можешь понести один из двух чемоданов?
Certo, nessun problema. — Конечно, без проблем.
Grazie! — Спасибо!
Figurati! — Ну что ты! Не стоит благодарности.
Ecco il tuo capuccino. — Вот твой капуччино.
Grazie tante, Giulia! — Большое спасибо, Джулия!
Di niente! — Не за что!
Preghiera – Просьба | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Aspettami, per favore. | Подождите меня, пожалуйста. |
Permesso? | Можно войти? |
Mi dia, per favore,… | Дайте мне, пожалуйста… |
Posso fumare? | Могу я закурить? |
Posso sedermi? | Могу я сесть? |
Aiutami, per favore. | Помогите мне, пожалуйста. |
Posso aiutarLa? | Я могу вам помочь? |
Mi dica, per favore, dov’è l’albergo. | Скажите мне, пожалуйста, где отель. |
Probabilità – Вероятность | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Forse. | Может быть. |
Mi pare… | Мне кажется, … |
E possibile. | Возможно. |
E molto probabile. | Вполне вероятно. |
Speriamo! | Будем надеяться! |
Pare che sia vero. | Похоже, что так. |
Pare che sia vero. | Похоже, что так. |
Come no? | Почему бы и нет? |
Spero, che tutto sia bene. | Надеюсь, что все будет хорошо. |
Такие эмоциональные люди, как итальянцы, любят как бурно проявлять свои чувства и отношение к окружающим их людям и событиям, так и наблюдать и интерпретировать реакции окружающих. Им важен отклик, который их речи находят в сердцах собеседников.
Поэтому сегодня в этой статье мы изучили разнообразные способы, с помощью которых в речи можно продемонстрировать свое отношение к действительности, а также выразить такие эмоции как радость, удивление, досаду, сожаление, благодарность.
Итальянские восклицания и междометия: esclamazioni e interiezioni
Стоит только попасть в Рим и забрести в кварталы подальше от туристических троп, и вас мгновенно окружат Dai! и Uffa! в обрывках разговоров простых итальянцев.
В interiezione e esclamazione — междометиях и восклицаниях — находят выход радость, боль, огорчение, страх, угроза, разочарование, нетерпение, презрение, замешательство и восторг, и нет ничего удивительного, что язык экспрессивной итальянской нации так богат на них. Более того, итальянские восклицания получают разный смысл, если произносятся с разной интонацией или в другом контексте.
Интересно, что междометия едва ли можно встретить в стандартных учебниках или списках базовых фраз, хотя они жизненно необходимы, чтобы верно истолковать эмоциональную реакцию собеседника и адекватно выразить свои эмоции.
Обратите внимание, что эти междометия передаются на письме с непроизносимой буквой “h”, чтобы избежать путаницы: “oh” без “h” можно перепутать с союзом “o”, а “ahi” без “h” не отличить от слитной формы артикля “ai”.
Говоря о междометиях, невозможно также обойтись без il punto esclamativo: Ahi! Ohimè! Mamma mia!
Это междометие произносится как английское “die”, поэтому поначалу очень странно слышать, как маленькие дети играют на улице и кричат это друг другу. На самом деле, оно может быть способом:
1) Подбодрить — «Давай!», «Вперед!»
— Compro gli stivali? (Мне купить эти ботинки?)
— Dai, comprali! (Давай, купи их!)
2) Показать удивление, изумление, недоверие — «Да ты что!», «Да ладно!», «Правда?!», «Да брось ты!» В этом случае говорится Ma dai!
— Giorgio si è mangiato tre gelati uno di seguito all’altro. (Джорджо съел три мороженых одно за другим)
— Ma dai! (Да ты что?)
Пожалуй, это не самая уместная реакция в формальных ситуациях, но именно это междометие можно услышать повсеместно. Когда же именно так говорят?
1) Чтобы выразить неуверенность, сомнение.
— Credi nel destino? (Ты веришь в судьбу?)
— Boh, che ne so? (Почем мне знать?)
— Com’è andata l’intervista? (Как прошло собеседование?)
— Boh! Non ne ho idea. (Понятия не имею)
— Pensi che tu abbia superato l’esame? (Как думаешь, ты сдал экзамен?)
— Boh! Vediamo. (Посмотрим)
2) Чтобы выразить замешательство, смятение.
Boh, non so veramente che pensare! (Я, на самом деле, не знаю, что и думать)
— Che strada dovremmo prendere?! (По какой дороге нам нужно ехать?!)
— Boh! (в смысле «я, как и ты, понятия не имею»)
— Hai capito cosa ha detto? (Ты понял, что он сказал?)
— Boh, no, non ho capito niente! (Нет, я ничего не понял!)
3) Чтобы уйти от ответа, сменить тему, не отвечать на вопрос и показать, что вам всё равно.
— Hai progetti di cercare un lavoro? (Ты планируешь искать работу?)
— Boh! (что можно воспринимать как «может, планирую, может, и нет, но мне в любом случае не хочется об этом говорить»)
— Mi ami ancora? (Ты всё ещё меня любишь?)
— Boh, non lo so più. (Я и не знаю уже)
Это междометие во многом аналогично “well” в английском, а сами итальянцы вместо него могут сказать allora или insomma. Когда можно использовать это междометие?
1) Когда вопрос застал вас врасплох, и вам нужно выиграть время, чтобы немного подумать.
— Avresti dovuto dirmelo! (Ты должен был сказать мне!)
— Beh…non sapevo cosa avrei potuto dirti… (Ну…Я не знал, что мог бы сказать тебе)
— Alla fine lui si sposa o no? (В конце он женится на ней или нет?)
— Boh…Non ho idea! (Нууу…Я без понятия!)
— Che dovremmo fare? (Что мы должны сделать?)
— Beh, magari dovremmo chiamare sua madre. (Ну, может, мы должны позвонить его маме)
2) Когда вы замялись и не знаете, что сказать.
— Andiamo a mangiare! (Пойдем поедим!)
— Va bene, dov’è? (Хорошо, куда?)
— Beh…scegli tu. (Хм…Ты выбирай)
— Come mai parli italiano così bene? (Как получилось, что ты так хорошо говоришь по-итальянски?)
— Beh…ho vissuto in Italia per un paio d’anni e poi…in realtà non lo parlo fluentemente. (Ну, я прожил в Италии пару лет, и потом… На самом деле, я не говорю на нем свободно)
Это междометие взрослые переняли из непосредственного детского лексикона, потому оно считается довольно безобидным и не нарушает норм вежливости. Его можно воспринимать и как «Черт!», «Проклятье!», «Уф!», «Ух!», «Что ж такое!», если ситуация складывается не в вашу пользу, и как досадное «Фу!», и как сигнал окружающим о том, что у вас заканчивается терпение.
Uffa! Ma non riesco a fare questo cosa! — Да черт! У меня не получается сделать это!
— Devi andare a lavoro oggi! (Ты должен сегодня идти на работу!)
— Uffa, sembri la mamma! (Ты напоминаешь мою маму)
— I posti per il cinema di stasera sono terminati! Il prossimo sarà domani. (На сегодняшний сеанс больше нет свободных мест. Ближайший сеанс будет завтра)
— Uffa! Non ci posso credere. Due ore di fila e non siamo riusciti ad entrare! (Черт! Не могу в это поверить. Два часа в очереди, и мы так и не смогли попасть!)
— Angelo, non puoi mangiare il gelato perchè tra poco si cena. (Анджело, тебе нельзя съесть мороженое, потому что скоро ужин)
— UFFAAA! Ma io lo voglio! (Но я его хочу!)
Самое простое для понимания междометие, которое чаще всего выражает удивление, досаду или растерянность. Оно произносится, чтобы:
1) Выразить негативные эмоции
Oh, non so che dirti! (Ох, не знаю, что и сказать тебе)
— Non mi piace per niente la Grecia. (Мне совсем не нравится Греция)
— Oh, se non ti piace, allora, vattene. (Оу, если тебе она не нравится, уезжай)
— Ahò ma ti ho detto di venire qui alle tre! (Э, ну я же сказал тебе приехать в три часа!)
— Che ci posso fare se il treno era in ritardo! (Что я мог сделать, если поезд опоздал!)
Маленькая деталь: ahò — вариант этого междометия, который звучит только в Риме.
2) Чтобы выразить удивление
— Ecco qua il tuo regalo! (Вот твой подарок!)
— Oh, che bella sorpresa! É proprio quello che desideravo. (Ооо, какой приятный сюрприз! Это именно то, что я хотел!)
— Ehi, ciao! (Эй, привет!)
— Oh, eccoti qui. (О, а вот и ты.)
— Giulia non mi è mai stata simpatica. (Джулия никогда мне не нравилась)
— Oh, questa è nuova! (О, это что-то новенькое!)
Это междометие произносится в начале фразы, когда вы чего-то не знаете, не уверены или не согласны с чем-то.
Mah! Non penso che lui verrà. (Кто его знает! Не думаю, что он придет)
Mah! Che scenata inutile. (Какой напрасный скандал)
Какие ещё есть восклицания в итальянском?
Наконец, огромное количество очень выразительных разговорных и даже сленговых восклицаний начинается с che:
(выражает удивление и восторг)
1 вау!
2 боже мой!
3 нет
нет, я не согласен — no, non sono d’accordo
а то нет? — proprio così, nò?
все устали, а я нет — tutti sono stanchi, e io nò
нет бы помочь, а ты только советы даёшь — potresti dare una mano invece di dare solo dei consigli
наше решительное «нет» — un nostro risoluto ‘no’
на нет и суда нет — se nò, è nò
нет, не согласен! — no, non sono d’accordo!
нет, подождите, ещё надо подумать! — no, aspetti, bisogna pensarci ancora!
решительное / категорическое «нет» — un «no» deciso / categorico
все устали, а я нет — tutti sono stanchi e io no
тебе весело, а ему нет — tu sei allegro e lui invece no
три учебника ему принёс, нет, ему всё мало — gli ho portato tre manuali, e lui niente, ne vuole altri
нет, в самом деле? — no, veramente?
нет расизму! — no, al razzismo!
На нет и суда нет. — Chi non ha non dà
сказать своё твёрдое нет — dire il proprio deciso «no»
никак нет! — (si)gnorno!; mai (al mondo)!
4 ну
ну, рассказывай! — su, racconta!
ну, погодка! — madonna, che tempaccio!
ну и холод! — madonna, che freddo!
ну и ну! — fantastico!, roba da matti!
ну и хозяева! — uffa, che padroni!
ну, мне пора — bè’, devo andare
виноват, ну и извинись — sei colpevole, allora scusati
ну, рассказывай! — allora, raccontami un po’!
ну, насмешил! — oh, quanto mi fai ridere!
ну, тебя! — smettila!; va via!; non mi seccare!
ну, их! — che crepino! вульг.
ну и вонища! — puh, che puzza! uh, che odore!
ну и погода! — uh, che tempaccio!
всё готово, ну, кажется, можно ехать — tutto è pronto, ebbene, possiamo partire
он ошибся, ну так что же? — sì, ha sbagliato, e allora?
ну, что за жизнь! — che vita!; è vita questa?!
ну да?! — ma no!; ma chi ti crede!; ma cosa dici!
ну и что?! — e con ciò / questo?!
5 то есть
то́ есть как это. — come sarebbe a dire?; ma come?!
6 восторг
привести в восторг — mandare in estasi [in visibilio]
прийти / приходить в восто́рг (от чего-л.) — andare in visibilio / estasi, restare estasiato
с восто́ргом отзываться о чём-ком-л. — dirne mirabilia
приходить в телячий восто́рг — andare in brodo di giuggiole
7 восторг
8 удивление
он, к общему удивлению, сьел весь торт — fra la sorpresa generale si mangiò tutta la torta
на удивление — splendidamente, a meraviglia
9 бурный восторг
10 вызвать восторг
11 вызывать восторг
12 вызывать удивление
13 выражает неуверенность, недоверчивость, презрение
14 выразить удивление
15 высказать удивление по поводу
18 охладить восторг
19 приводить в восторг
20 приводить восторг
См. также в других словарях:
Кольцов, Алексей Васильевич — «поэт прасол», «художник русской песни», один из любимейших поэтов русской школы, род. 3 октября 1809 г. в г. Воронеже, ум. там же 29 октября 1842 г. Отец его, Василий Петрович, воронежский мещанин прасол, торговал скотом;… … Большая биографическая энциклопедия
БОЖЕ — 1. см. бог. 2. межд. Выражает удивление, восторг, негодование и другие чувства. Б., как здесь красиво! Б., как я устал! • Боже правый! (высок.) восклицание, выражение удивления, восторга, гнева, печали. Боже (ты) мой! (разг.) то же, что боже (во… … Толковый словарь Ожегова
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия
боже — I. [с прописной буквы] зват. к Бог (сохранилось в словосочетаниях, пословицах, поговорках и т.п.). * На тебе, Боже, что мне негоже (Посл.). Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья (Пушкин). II. межд. Выражает восторг, удивление, негодование и т … Энциклопедический словарь
Стереотипные комментарии в блогах — оставленные посетителями сайта комментарии к тексту или изображению, для которых характерно полное отсутствие какой либо оригинальности. В качестве комментариев используются определённые слова и выражения, которые неоднократно множеством людей… … Википедия
господи боже мой! — I го/споди боже мой! см. Господь; в зн. межд. Выражает восторг, удивление, досаду, нетерпение и т.п. II господи бо/же мой! см. боже; в зн. межд. Выражает восторг, удивление, огорчение и т.п … Словарь многих выражений
Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Эллочка-людоедка — Людоедка Эллочка Елена Щукина … Википедия
Людоедка Эллочка — Бронзовая скульптура Эллочки людоедки, Харьков. Скульптор: Катиб Мамедов Людоедка Эллочка (Эллочка Щукина, Еленочка Щукина, Елена Щукина) персонаж юмористического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Словарь Эллочки людоедки… … Википедия