Как выразить желание на английском
Make a wish: как говорить о своих желаниях
Опубликовано: 3 недели назад
Разобрали, как правильно говорить о желаниях — внезапных, непреодолимых и навязчивых, а также о стремлениях, капризах и страстях. Рассказали, чем a wish отличается от a desire и в чем особенности каждого из их многочисленных синонимов.
Декабрь — отличное время, чтобы разобраться в своих желаниях и поделиться ими с окружающими. Английское слово a wish хорошо знакомо каждому, однако его не всегда бывает достаточно. Сегодня научимся точно описывать свои желания — от самых заветных, которые мы загадываем на Новый год, до вполне осуществимых.
A wish
A wish подразумевает желание, которое вы можете загадать в новогоднюю ночь или в день рождения, а также пожелания — от поздравлений с праздником до требований, которые мы предъявляем к услугам и сервисам.
I saw a shooting star and made a wish. — Я увидел падающую звезду и загадал желание.
Ellen is sending you her Birthday wishes. — Эллен передает тебе поздравления с днем рождения.
Our clients expressed a wish to have another meeting as soon as possible. — Наши клиенты выразили желание провести еще одну встречу как можно скорей.
Если вы получили то, чего хотели, используйте словосочетание to get a wish (добиться желаемого). В случае, если ваше желание было исполнено другим человеком, подойдет выражение to fulfil a wish (исполнить желание/пожелание). Если же вы нашли волшебную лампу и потерли ее, то джинн предложит исполнить три желания — to grant three wishes (позволить чьему-то желанию исполниться, согласиться исполнить чье-либо желание).
He didn’t want us to write the complaint and after all he got his wish. — Он не хотел, чтобы мы писали жалобу, и в конце концов добился своего.
Their parents helped them to fulfil their wish of living in the city centre. — Родители помогли им исполнить их желание жить в центре города.
The fairy granted all her wishes. — Фея согласилась исполнить все ее желания.
Глагол to wish (желать) позволяет нам выражать желания, которые кажутся невыполнимыми. Он может использоваться с придаточным предложением, а также с предлогом for и существительным. Предлог сохраняется, даже если прямого объекта у глагола нет.
She taught me more than I could wish for. — Она научила меня большему, чем я могла мечтать.
I wish I could fly. — Мне бы хотелось уметь летать.
В формальных ситуациях он также может использоваться как более литературный синоним глагола to want (хотеть):
We can do whatever you wish. — Мы можем делать все, что пожелаешь.
A desire
Слово a desire предполагает неконтролируемое желание что-либо получить, тягу к чему-то. Это универсальное слово, которое можно употребить в любой ситуации. A desire используется с объектом — с предлогом for и существительным, а если без объекта — с инфинитивом с частицей to:
She has always had a desire for knowledge. — Она всегда имела тягу к знаниям.
I felt a desire to travel around the world. — Я почувствовал желание отправиться в кругосветное путешествие.
У слова a desire немало синонимов с более узкими значениями, вот самые распространенные из них: a longing (сильное желание, жажда, тоска по чему-либо), a craving (страстное желание, тяга к вредным или запрещенным вещам), a yearning (сильное желание, тоска, острая нехватка чего-либо), lust (вожделение, сильное желание добиться власти или богатства).
I was fed up with my routine and felt a longing for a change. — Я был по горло сыт своей однообразной жизнью и жаждал перемен.
I always have a craving for chocolate when I’m stressed. — Меня всегда неудержимо тянет есть шоколад, когда я нервничаю.
His yearning for justice contradicted his peaceful nature. — Его жажда справедливости вступала в противоречие с его миролюбивой натурой.
She was driven by the lust for power. — Ею двигала жажда власти.
Если вы хотите сказать об удовлетворении своих желаний и страстей, используйте глагол to satisfy. Он отлично сочетается как со словом a desire, так и со всеми его синонимами.
After all this time he was finally able to satisfy his desire for vengeance. — Столько времени спустя ему наконец удалось удовлетворить жажду мести.
An urge, an itch
Если хочется чего-то так, что аж сводит зубы, вам пригодятся слова an urge (сильное желание, порыв) и an itch (сильное, непреодолимое желание).
Слово an urge достаточно нейтральное и подойдет для любой ситуации. Оно передает не только силу желания, но и внезапность, часто используется с прилагательным sudden (внезапный). Вы можете сказать to have an urge (иметь сильное желание), to feel an urge (почувствовать сильное желание) или to get an urge (испытать порыв).
I felt a sudden urge to tell him everything I know about the accident. — Мне вдруг невыносимо захотелось рассказать ему все, что мне известно об аварии.
Если желание удалось удовлетворить, мы используем глагол to satisfy:
He satisfied his urge to challenge himself by traveling to Haiti. — Он удовлетворил свое желание проверить себя, отправившись на Гаити.
Основное значение an itch — «зуд», однако в контексте желаний слово подразумевает непреодолимую жажду. Чтобы уточнить, чего хочется, обычно используют предлог for с существительным или герундием, реже — частицу to с начальной формой глагола:
I had an itch for travelling during the lockdown. — Во время локдауна мне безумно хотелось отправиться в путешествие.
She had an itch to leave the city immediately. — Ей страшно хотелось немедленно уехать из города.
An appetite, a hunger
Слова an appetite (аппетит) и a hunger (голод) имеют не только буквальное гастрономическое значение, но и употребляются в переносном смысле для описания желаний.
An appetite описывает охоту, склонность, аппетит к чему-то, а также потребность в чем-то. Объект такого желания выражается существительным с предлогом for. Слово an appetite не подразумевает сильного желания, однако может быть использовано с прилагательным insatiable (ненасытный).
He’s always had an appetite for adventure. — Он всегда был охотником до приключений.
She had an insatiable appetite for knowledge. — Она обладала ненасытной жаждой знаний.
В англоязычной прессе вы можете встретить популярное словосочетание to whet somebody’s appetite (распалить желание, подогреть интерес).
Small hints about the upcoming album are meant to whet their fans’ appetite. — Небольшие намеки о готовящемся к выходу альбоме должны подогреть интерес их поклонников.
Слово a hunger (голод) описывает сильное желание или потребность, которую, как и физический голод, сложно контролировать и игнорировать. Как и an appetite, оно используется с предлогом for.
His hunger for success made him lose a lot of friends. — Жажда успеха стоила ему многих друзей.
Как an appetite, так и a hunger сочетаются с глаголом to satisfy.
Triumphant campaign seemed to satisfy his political appetite. — Кажется, триумфальная кампания удовлетворила его политический аппетит.
Having moved to Barcelona, he finally managed to satisfy his hunger for new experiences. — Переехав в Барселону, он наконец удовлетворил свою жажду новых впечатлений.
An ambition, an aspiration
Используйте слова an ambition (стремление, цель) и an aspiration (стремление, сильное желание) для выражения сильных, но в то же время рациональных и реалистичных желаний.
An ambition лучше подойдет для описания целей в образовании и карьере. Слово употребляется с to have (иметь), а после себя требует использовать глагол в начальной форме с частицей to:
I’ve had an ambition to become the best in my class since the beginning of the school year. — С начала учебного года я стремлюсь стать лучшей в классе.
An aspiration описывает сильное желание добиться чего-либо — это литературное слово, поэтому в разговорной речи встречается редко. В общении носители употребляют словосочетание to have an aspiration (иметь стремление).
I had a lot of aspirations when I started working for this company. — Я хотел добиться многого, когда начал работать в этой компании.
Синоним словосочетания to have an aspiration — устойчивое выражение hopes and aspirations (надежды и стремления).
The changes in the economy make for some new hopes and aspirations among the people of the country. — Изменения в экономике становятся причиной появления новых надежд и устремлений среди жителей страны.
Существительное an aspiration можно заменить на однокоренной глагол to aspire (стремиться).
I aspire to achieve perfection in what I do. — Я стремлюсь достичь совершенства в том, что делаю.
Если вы добились желаемого и хотите этим поделиться, используйте глаголы to achieve (достичь), to fulfil (исполнить) и to realize (реализовать):
She has successfully fulfiled her political aspirations. — Она успешно реализовала свои политические амбиции.
It took them two years, but they achieved their ambition and won the championship. — Им потребовалось два года, но они удовлетворили амбиции, выиграв чемпионат.
A whim, a caprice
А теперь поговорим о необоснованных желаниях. Для их обозначения в английском есть слова a whim (прихоть, каприз, причуда) и литературное a caprice (каприз, прихоть, чудачество).
She had no career plans and her entering a prestigious university was just a whim. — Она не планировала строить карьеру, и ее поступление в престижный университет было лишь прихотью.
Parents aspire to satisfy every caprice of their child. — Родители стремятся удовлетворить любой каприз ребенка.
Внезапность своих желаний и решений можно описать наречием on a whim (ни с того ни с сего) и at whim (как пожелает, как вздумается):
On a whim, Jim decided to buy an expensive bottle of wine. — Ни с того ни с сего Джим решил купить дорогую бутылку вина.
You can’t change the rules of the competition at whim! — Ты не можешь менять правила соревнований как тебе вздумается!
Глагол to satisfy употребляется как с a whim, так и с a caprice. Также вы можете использовать словосочетания to indulge a whim и to pander to a whim (потакать прихоти):
He loved his daughter and was ready to indulge her every whim. — Он любил дочь и был готов потакать всем ее прихотям.
She had to pander to the whims of her husband. — Она была вынуждена потакать прихотям мужа.
Мы разобрали, как описывать свои желания в зависимости от их силы, внезапности и рациональной обоснованности. А чтобы проверить свои знания на практике, предлагаем пройти тест.
Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!
Предложения с «I wish» — довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, — это разновидность условных предложений.
Содержание:
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит «желать, хотеть», но предложения с I wish часто переводят как «Мне жаль, что…».
Пройдите тест на уровень английского:
I wish I had a million dollars. — Жаль, что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут «жаль»? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа «Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак» или предложения с «жаль»: «Жаль, что так не вышло» — смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто — чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish — разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
Главная часть | Придаточное условия, значение предложения | Пример |
---|---|---|
I wish | Past Simple |
Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже — в будущем.
Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже — в будущем.
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе.
Пожелание чего-то маловероятного в будущем.
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить.
Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем.
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже — в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью «жаль» и «хотелось бы, хотел бы я». В учебниках, как правило, приводится вариант с «жаль». Многих это «жаль» вводит в ступор, потому что:
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
I wish I had matches!
Вариант с «жаль» встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с «хотением» можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) — пожелание.
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) — сожаление.
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с «жаль» — тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как «хотеть», придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) — Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя «жаль», в русской версии придаточное получается:
I wish I HAD matches. (утв.) — Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не «перевернуть» глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: «Жаль, что у меня НЕ болит голова».
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме «переворачивать» предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать «хотел бы»:
I wish I HAD matches. — Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
I wish I knew the answer.
Примечание: I wish I knew — это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего «Откуда я знаю?» или «Сам не знаю», «Сам бы хотел узнать».
— Where is the remote control? — Где пульт от телевизора?
— I wish I knew. — Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
I wish I had a big car.
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.
I wish I didn’t have to work tomorrow.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were — Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were with my family \ I wish I was with my family.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
I wish I were lying on a beach now.
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: «Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем». Иначе говоря: «Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)» или «Жаль, что это не будет происходить».
I wish you weren’t leaving tomorrow.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже — в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом «жаль» или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с «хотел бы» не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
Перевести можно по-разному:
I wish I had fastened the seatbelt.
Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:
Но вариант с «жаль», пожалуй, самый простой и понятный.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:
Не поступил в институт. Жаль.
I wish I had studied harder at school.
I wish I hadn’t drunk so much.
I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: «Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)».
Переводить такие предложения с «жаль» мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: «Жаль, что я не смогу найти работу получше» — выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. «Я хотела бы уметь летать» звучит менее безнадежно, чем «Жаль, что я не смогу летать».
I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
Схема: I wish + could have + Past Participle
С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).
I wish I could have been with you.
I wish I had been with you.
I wish I could have helped you.
Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.
I wish I had been there. — Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. — Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).
I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме
У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.
I wish you would stop lying to me.
Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же «жаль».
I wish you would stop lying to me.
I wish it would stop raining.
Другие предложения с I wish
Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.
Wish me good luck! — Пожелай мне удачи!
Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.
Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:
- темно карий цвет код
- Как восстановить пароль win 10