Salty cons and milk что значит
Salty cons and milk что значит
Про тот факт, что “ salt ” в английском языке означает “соль”, а “ salty ”-”соленый” в данном случае вообще можно забыть. Если мы говорим о сленге, то слово “ salty ” описывает человека, который обиделся на какую- то мелочь.
— Did you get her number?
— NO.
— Aw man, you’re feeling salty!
-Ты взял у неё номер телефона?
— НЕТ!
— Ого, чувак, ты наверное чувствуешь себя расстроенным
2. Jelly = Jealous
I don’t see there’s anything to be jealous of!
Я не вижу здесь никакого повода для ревности!
3. Tea = gossip
Уж точно никто не мог и предположить, что всем знакомое слово “ tea ” (чай) в английском языке может обозначать “сплетни”. Если вы вдруг встретите выражение, “ to spill the tea ”, то возможно человек не разлил чай, а сболтнул кому-то секретную информацию или рассказал сплетню.
Mustn’t spill the tea till the end is nigh.
Не стоит раскрывать секреты, пока конец не будет близок.
Представим ситуацию, что нас кто- то хвалит или восхищается нами, а мы скромничаем и не согласны, что так хороши в этом. На такую похвалу обычно скажут “Да брось!” “Это не так!” “Да ладно вам/тебе!”.
5.Basic
I tried to get to know him, but after I spent 10 minutes with him, I realized he was too basic for me to waste time on
Я попытался узнать его, но после того, как я провел с ним 10 минут, я понял, что он слишком обычный для меня, чтобы тратить время
6. To go off
Если человека довести до белого колена, то он больше не сможет сдерживать свой гнев. “ To go off ” означает не просто разозлиться, а выйти из себя, а иногда сопровождается “ yelling ” – криками и “ fighting ” – дракой.
Did you see that Mom go off on her kids when they wouldn’t stop fighting each other?
Вы видели, как мама сорвалась на своих детей, когда они без остановки дрались друг с другом?
7.Woke
8. Sup = What ’ s up
— Sup, buddy? Where have you been?
— Как сам, приятель? Где пропадал?
9.Ain ’ t
You ain’t going to go home tonight.
Сегодня ты не пойдёшь домой.
10. Bobbins
Это слово обозначает мусор. Часто используется, когда мы говорим о том, что не любим или не считаем это крутым.
This football team is bobbins.
Это футбольная команда отстойная.
Лицензия на доп. образование серия 77Л01 №0008753 от 04.10.2016 г.
© STAR TALK Все права защищены.
© STAR TALK
Все права защищены.
Лицензия на доп. образование
серия 77Л01 №0008753 от 04.10.2016 г.
salty – перевод, сленг:
недовольный, расстроенный, сердитый (из-за чего-то незначительного, из-за мелочи)
Hello and welcome to The English We Speak with me, Feifei…
Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». С вами я, Фейфей…
We may sound a little different – that’s because we are not able to record in our normal studios during the coronavirus outbreak. In this programme, we have a word that is used to say when someone is upset over something minor or trivial. Speaking of which, you got really upset when the vending machine didn’t have any of those sweets you like this morning!
Наш звук может несколько отличаться от обычного – это потому, что мы не можем записываться в наших нормальных студиях во время эпидемии коронавируса. В этой программе мы рассмотрим слово, которое используется, когда кто-то расстраивается из-за чего-то незначительного, из-за мелочи. Кстати говоря, ты очень расстроился, когда сегодня утром в торговом автомате не оказалось тех конфет, которые тебе нравятся!
I really like ‘unicorn truffles’ – you have no idea how good they are. It ruined my day!
Мне очень нравятся «трюфели-единороги» – ты не представляешь, насколько они вкусные. Это испортило мне весь день!
Everyone likes ‘unicorn truffles’, but there’s no need to get overly upset about it – they’re just sweets! You were so salty this morning!
Всем нравятся «трюфели-единороги», но не стоит расстраиваться из-за них – это просто конфеты! Ты был таким расстроенным (salty – буквально: соленым) сегодня утром!
What do you mean salty? You mean I was sweaty? I sweat when I get stressed.
Что значит соленым? Ты имеешь в виду, что я был потный? Я потею, когда у меня стресс.
No, Roy. ‘Salty’ means you got upset over nothing. They’re just sweets. If you’re that desperate for them, you should go to the supermarket before work like I did.
Нет, Рой. Salty означает, что ты расстроен из-за пустяка. Это всего лишь конфеты. Если тебе так ужасно хочется их, ты мог бы зайти в супермаркет перед работой, как это сделала я.
Wait, you’ve got some ‘unicorn truffles’!? Can I have one, please?
Постой, у тебя есть «трюфели-единороги»!? Можно мне взять один, пожалуйста?
You can have one, and only one. Anyway, let’s listen to these examples…
Ты можешь взять один, но только один. Кстати, давай послушаем следующие примеры…
This is The English We Speak from BBC Learning English and we’re talking about the word ‘salty’ – and now Roy, you’re salty because I won’t give you more sweets!
Это программа «Английский язык, на котором мы говорим», и мы обсуждаем слово «salty» – а теперь Рой, ты сердишься, потому что я не собираюсь давать тебе еще конфет!
Feifei, you have a bag full of ‘unicorn truffles’! You could open a sweet shop you have that many! So, I’m not being salty. I don’t think it’s unreasonable to be upset that you won’t give me one more sweet!
Фейфей, у тебя в сумке полно «трюфелей-единорогов»! Ты могла бы открыть кондитерский магазин, так их у тебя много! И я вовсе не сердитый. Думаю, что нет смысла расстраиваться из-за того, что ты не собираешься дать мне еще одну конфету!
Fine, but only because I’m a nice person! Talking about being salty, did you see Rob this morning?
Ну ладно, но только потому, что я хороший человек! Если уж зашла речь о расстройстве, ты видел Роба сегодня утром?
Yes! Why was he so angry?! I saw him hitting the keyboard! He was so angry with you, Feifei.
Да! Из-за чего он был такой злой? Я видел, как он ударил по клавиатуре! Он был так сердит на тебя, Фейфей.
Haha that’s because I unplugged his computer! He couldn’t turn it on! So, when I told him that I’d done it as a joke, he got really salty.
Ха-ха, это потому, что я отсоединила его компьютер от сети! Он не мог включить его! А когда я сказала ему, что сделала это в шутку, он очень рассердился.
Hahah you’re the best, Feifei! You love playing practical jokes on people. Well, I need to go back to my desk. Wait?! I can’t move! I’m stuck to the chair!
Ха-ха, ты лучше всех, Фейфей! Ты любишь разыгрывать людей. Ну, мне нужно вернуться на свое рабочее место. Что такое?! Я не могу сдвинуться с места! Я прилип к стулу!
Yes! I know. I put lots of superglue on your chair before you sat down! Don’t get salty about it! Here have a couple of ‘unicorn truffles’ to cheer you up!
Да! Я знаю. Я намазала твой стул толстым слоем суперклея до того, как ты сел! Не сердись за это! Вот тебе парочка «трюфелей-единорогов», чтобы поднять тебе настроение!
Thanks Feifei, but I really need to go back to work. Can you get me off this chair, please?
Спасибо, Фейфей, но мне в самом деле нужно вернуться к работе. Ты не могла бы снять меня с этого стула, пожалуйста?
salty milk
Смотреть что такое «salty milk» в других словарях:
Soy milk — (also called soya milk, soybean milk, or soy juice) and sometimes referred to as soy drink/beverage is a beverage made from soy beans. A stable emulsion of oil, water and protein, it is produced by soaking dry soybeans, and grinding them with… … Wikipedia
Ocean Breathes Salty — Single by Modest Mouse from the album Good News for People Who Love Bad News Released … Wikipedia
A Salty Dog — Infobox Album | Name = A Salty Dog Type = Studio Album Artist = Procol Harum Released = June 1969 Recorded = March 1969 Genre = Progressive rock Length = 40:18 Label = Regal Zonophone (UK); A M (US) Producer = Matthew Fisher Reviews = * Allmusic… … Wikipedia
A Salty Dog — Album par Procol Harum Sortie juin 1969 Durée 40:18 Genre rock progressif Producteur Matthew Fisher Label … Wikipédia en Français
Chris Milk — Born USA Occupation Music video director Employer @radical/music Website Official website … Wikipedia
Chris Milk — Données clés Naissance Date inconnue New York, États Unis Nationalité Américain Profession Réalisateur scénariste Films notables Last Day Dream Site internet http://www.chrismilk.com … Wikipédia en Français
Chris Milk — ist ein US amerikanischer Musikvideoregisseur. Er hat unter anderem Videos für Kanye West, U2, Green Day, Courtney Love, Audioslave, Modest Mouse und Gnarls Barkley gestaltet. Er entwarf zahlreiche Clips für die Fernsehwerbung. Milk wurde 2008… … Deutsch Wikipedia
sheep-milk cheese — cheese that is made from the milk of sheep or goats, Bulgarian cheese, salty cheese … English contemporary dictionary
Philippine cuisine — Filipino cuisine Philippine cuisine consists of the food, preparation methods and eating customs found in the Philippines. The style of cooking and the food associated with it have evolved over several centuries from its Austronesian origins to a … Wikipedia
Turkish cuisine — Variety of Turkish Dishes Turkish cuisine (Turkish: Türk mutfağı) is largely the heritage of Ottoman cuisine, which can be described as a fusion and refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines.[1] … Wikipedia
Breakfast — For other uses, see Breakfast (disambiguation). Part of a series on Meals … Wikipedia
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.
salty milk
Смотреть что такое «salty milk» в других словарях:
Soy milk — (also called soya milk, soybean milk, or soy juice) and sometimes referred to as soy drink/beverage is a beverage made from soy beans. A stable emulsion of oil, water and protein, it is produced by soaking dry soybeans, and grinding them with… … Wikipedia
Ocean Breathes Salty — Single by Modest Mouse from the album Good News for People Who Love Bad News Released … Wikipedia
A Salty Dog — Infobox Album | Name = A Salty Dog Type = Studio Album Artist = Procol Harum Released = June 1969 Recorded = March 1969 Genre = Progressive rock Length = 40:18 Label = Regal Zonophone (UK); A M (US) Producer = Matthew Fisher Reviews = * Allmusic… … Wikipedia
A Salty Dog — Album par Procol Harum Sortie juin 1969 Durée 40:18 Genre rock progressif Producteur Matthew Fisher Label … Wikipédia en Français
Chris Milk — Born USA Occupation Music video director Employer @radical/music Website Official website … Wikipedia
Chris Milk — Données clés Naissance Date inconnue New York, États Unis Nationalité Américain Profession Réalisateur scénariste Films notables Last Day Dream Site internet http://www.chrismilk.com … Wikipédia en Français
Chris Milk — ist ein US amerikanischer Musikvideoregisseur. Er hat unter anderem Videos für Kanye West, U2, Green Day, Courtney Love, Audioslave, Modest Mouse und Gnarls Barkley gestaltet. Er entwarf zahlreiche Clips für die Fernsehwerbung. Milk wurde 2008… … Deutsch Wikipedia
sheep-milk cheese — cheese that is made from the milk of sheep or goats, Bulgarian cheese, salty cheese … English contemporary dictionary
Philippine cuisine — Filipino cuisine Philippine cuisine consists of the food, preparation methods and eating customs found in the Philippines. The style of cooking and the food associated with it have evolved over several centuries from its Austronesian origins to a … Wikipedia
Turkish cuisine — Variety of Turkish Dishes Turkish cuisine (Turkish: Türk mutfağı) is largely the heritage of Ottoman cuisine, which can be described as a fusion and refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines.[1] … Wikipedia
Breakfast — For other uses, see Breakfast (disambiguation). Part of a series on Meals … Wikipedia