The address of the accommodation in georgia что писать

The address of the accommodation in georgia что писать

Здравствуйте.
Необходимо заполнить шенгенскую анкету.
Подскажите перевод всех пунктов.

1. Surname (Family name) (x)

2. Surname at birth (Former family name(s)) (x)

3. First name(s) (Given name(s)) (x)

4. Date of birth (day-month-year)

6. Country of birth

Гражданство в настоящее время

8. Nationality at birth, if different:

Гражданство при рождении, если

10. In the case of minors: Surname, first name, address (if different from applicant’s) and nationality of

parental authority/legal guardian

Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица

с полномочием родителей / законного представителя

11. National identity number, where applicable

Идентификационный номер, если имеется

12. Type of travel document

Тип проездного документа

13. Number of travel document

Номер проездного документа

17. Applicant’s home address and e-mail address

Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя

18. Residence in a country other than the country of current nationality

Страна пребывания, если не является страной гражданства

19. Current occupation

Профессиональная деятельность в настоящее время

20. Employer and employer’s address and telephone number. For students, name and address of

Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного

21. Main purpose(s) of the journey:

Основная цель/-и поездки

22. Member State(s) of destination

23. Member State of first entry

Страна первого въезда

24. Number of entries requested

Виза запрашивается для

25. Duration of the intended stay or transit

Продолжительность пребывания или транзита

26. Schengen visas issued during the past three years

Шенгенские визы, выданные за последние три года

27.Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa

Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы

28. Entry permit for the final country of destination, where applicable

Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо

29. Intended date of arrival in the Schengen area

Предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону

30. Intended date of departure from the

Предполагаемая дата выезда из

31. Surname and first name of the inviting person(s) in the Member State(s). If not applicable, name

of hotel(s) or temporary accommodation(s) in the Member State(s)

Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае

отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории

государств-участников Шенгенского соглашения.

32. Name and address of inviting company/organisation

Название и адрес приглашающей компании / организации

33. Cost of travelling and living during the applicant’s stay is covered

Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает

34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen

Личные данные члена семьи, являющегося гражданином Европейского Союза, Европейского

Пространства или Швейцарии

35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen

Родство с гражданином Европейского Союза, Европейского Экономического Пространства или

37. Signature (for minors, signature of parental

Подпись (для несовершеннолетних – подпись лица с

Источник

Как правильно заполнить анкету на шенгенскую визу самому

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Для посещения Шенгенской зоны граждане России должны получать краткосрочную шенгенскую визу. Я подробно расскажу как заполнить эту анкету. Это не сложно.

Все анкеты всех стран Шенгенского договора имеют одинаковый вид, установленный визовым кодексом Европейского союза.

В анкете на шенгенскую визу есть два поля. Для нас отведено левое. Правое поле в виде узкой колонки заполняет сотрудник визовой службы. Нам там ни чего писать не нужно. Так же не нужно приклеивать фотографию к заявлению. Просто приложите фотографии к вашим документам.

Анкеты всех стран шенгенской зоны одинаковые. Разница лишь в том, что кроме английского их можно заполнять на местном, государственном языке. Если вы не понимаете, например, по-эстонски, то можно ориентироваться просто по номерам пунктов.

Внимание. Вне зависимости от того, на каком языке вы заполняете анкету, те данные, которые вы берете из паспорта, следует писать так как в паспорте латинскими буквами.

Так же, названия отелей, гостиниц и хостелов их адреса; фамилию и имя приглашающего лица и его адрес следует всегда писать латинскими буквами.

Как заполнить анкету

1. Surname (Family name) — Фамилия

Ваша фамилия, буква в букву как в загранпаспорте. Например IVANOV, MAKHLOV и т.д.

2. Surname at birth (Former family name(s)) — Фамилия при рождении

Если вы еще не меняли фамилию, то писать надо то же. что и в первом пункте.

3. First name(s) (Given name(s)) — Имя

Ваше имя как в загранпаспорте.

4. Date of birth — Дата рождения

В формате день/месяц/год.

5. Place of birth — Место рождения

Город в котором вы родились. Например IVANOVO.

6. Country of birth — Страна рождения

Указвать следует как написано в загранпаспорте. Например RUSSIA или USSR для тех, кто родился до 1991 года. Для анкеты во французское посольство следует указывать современное название страны.

7. Current nationality — Текущее гражданство

В нашем с вами случае RUSSIA.

Nationality at birth, if different — гражданство при рождении, если отличается

Например, если вы родились в СССР, можете указать дополнительно USSR.

Male — мужской, Famale — женский. Если у вас, вдруг, свой вариант, то там место есть свободное.

9. Marital Status — Семейное положение

10. In the case of minors: Surname, irstname, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian

— Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство родителя или лица с полномочием родителей / законного представителя

11. National identity number, where applicable — Идентификационный номер, если имеется

Для россиян не требуется, так как у нас его нет.

12. Type of travel documentation — Тип проездного документа

13. Ttravel document number — Серия и номер загранпаспорта

Внимание, не внутреннего паспорта, а заграничного.

14. Date of issue — дата выдачи.

15. Valid until — действителен до

Нужно указать дату до которой действует ваш загранпаспорт.

16. Issued by — кем выдан

17. Applicant’s home address and e-mail address — домашний адрес заявителя и адрес электронной почты

Указывать следует фактический адрес проживания. В отдельных случаях может потребоваться договор аренды жилья или иной документ, подтверждающий ваше проживание по указанному адресу. Лучше приготовить его заранее.

Если вы работаете и проживаете в другом городе, то в качестве такого документа подойдет справка с работы. Из нее будет ясно, что вы действительно живете в этом городе и правильно выбрали отделение визового центра для подачи документов.

Помните, что названия городов и улиц не переводятся.

Например: Тверская область, город Красный холм, улица Набережная дом 26 = Tverskaya obl. Krasniy holm, ul. Naberezhnaya, d. 26. Или так: Tverskaya reg. Krasniy holm, Naberezhnaya str, 26. Но не в коем случае не так: Tver’s reg. Red hill, Embankment str. 26.

Telephone number(s) — номера телефонов

Ваш номер телефона в международном формате: первая цифра для России +7, а не 8. Указывайте ваш сотовый в первую очередь. Домашние телефоны теряют актуальность.

18. Residence in a country other than the country of current nationality — проживаете ли вы в стране отличной от страны вашего гражданства

Если вы гражданин РФ и живете в РФ, то отмечайте НЕТ (no).

ДА (yes) следует отвечать если вы живете в РФ и не являетесь её гражданином В этом случае вам придется указать документ, который разрешает вам пребывание на территории России. А так же его номер и срок действия.

19. Current occupation — род занятий

Следует указать вашу должность в соответствие со справкой с работы.

20. Employer and employer’s address and telephone nomber. For students, name and address of education establishment — Название, адрес и телефон работодателя

Для студентов, название и адрес учебного заведения.

Так же следует помнить, что названия организаций и фамилии индивидуальных предпринимателей не переводятся. Формы соственности ООО, АО, ИП и пр., так же переводить не нужно.

Например: ООО Рога и копыта = ООО Roga i kopita или АО Белый лебедь = AO Beliy lebed. Переводить эти названия нельзя: Horns and hooves ltd. или White Swan inc. — не правильно.

21. Main purpose(s) of the journey — основная цель (цели) визита

Отвечать следует только TURISM. Вы подаете заявление на краткосрочную туристическую шенгенскую визу, это значит, что цель визита может быть только туризм. И на вопросы на границе (если они будут), следует отвечать туризм и больше ни чего.

22. Member State(s) of destination — страна (страны) основного пребывания

23. Member State of first entry — страна въезда в шенгенскую зону

Если у вас рейс с пересадкой в одной из стран шенгена, то указывайте эту страну здесь. Например, если маршрут Москва — Париж с пересадкой в Риге. То указывать нужно Латвию.

24. Number of entries requested — запрашиваемое количество поездок

Single entry — Однократное посещение

Two entries — двукратное посещение

Multiple entries — многократное посещение

25. Duration of intended stay or transit — продолжительность предполагаемого визита или транзита

Укажите количество дней.

26. Schengen visa issued during the past three years — шенгенская виза, выданная в последние три года

27. Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa — отпечатки пальцев сканированные ранее для получения шенгенской визы

Если сканировали, что укажите дату, когда проходили процедуру. Если не вспомнили, то допускается не указывать.

Как правильно читать Шенгенскую визу — разбираем каждую надпись

28. Entry permit for the final country of destination, where applicable — разрешение на въезд в страну конечного следования, там где требуется

Требуется указать кем был выдан документ и сроки его действия.

29. Intended date of arrival in the Schengen area — предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону

30. Intended date of departure from the Schengen area — предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны.

31. Surname and first name of the inviting person in the Member State. If not applicable, name of hotels or temporary accommodations in the Member State — фамилия и имя приглашающего лица в государстве-члене шенгенской зоны. Если не применимо, то название гостиницы или места временного размещения в государстве-члене

Если у вас несколько гостиниц, то указывать нужно только одну из них. Например первую. Или ту, в которой проведете больше всего времени. Подтверждения броней прикладывайте все.

32. Name and address of inviting company\organisation — название и адрес приглашающей организации

Только в случае делового визита.

33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered — кто оплачивает путешествие и проживание соискателя визы в стране шенгенской зоны

Для анкет несовершеннолетних граждан в этом пункте следует указывать родителей. Для совершеннолетних — имя спонсора и его данные.

by the applicant himself/herself — самим заявителем

Means of support (средства):

Traveller’s cheques — дорожные чеки

Credit card — кредитная карта

Pre-paid accommodation — предоплаченное жилье

Pre-paid transport — предплаченный транспорт

Other (please specify) — другие (указать какие)

by a sponsor (host, company, organisation) — спонсором (приглашающее лицо, компания, организация)

Means of support (средства):

Accomodation provided — предоставляется ли жильё

All expenses covered during the stay — покрываются ли все расходы на время пребывания

Pre-paid transport — пред-оплаченный транспорт

Other (please specify) — другое (необходимо указать)

34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen — личные данные члена семьи, являющегося гражданином Евросоюза.

35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen — семейные отношения с гражданином ЕС.

Супруг/Супруга, Ребёнок, Внук/Внучка, Иждевенец

36. Place and date — место (имеется ввиду ваше место жительства — достаточно города) и дата заполнения анкеты.

37. Signature — подпись соискателя (то есть ваша). За ребенка (любого не совершеннолетнего) может расписаться любой из его родителей или опекунов.

Если подаете анкету в посольство Австрии, то до за ребенка до 14-лет анкету должны подписывать оба родителя (две подписи). От 14-и до 18-анкету следует подписывать всем троим: отцу, матери и ребенку — соискателю.

Если подаете анкету в посольство Чехии, то за ребенка моложе 15-лет обязательно расписываться родителям, от 15-до 18-лет родители или сам ребенок.

Надеюсь, заполнение анкеты на шенгенскую визу не вызвало у вас трудностей. Если появились вопросы — оставляйте их в комментариях.

Источник

The address of the accommodation in georgia что писать

Заранее, до пересечения границы страны, нужно заполнить специальную анкету и проследить, чтобы на электронную почту поступило подтверждение о заполнении — его надо будет показать во время регистрации в аэропорту.

Инструкция по заполнению (латинскими буквами заполните поля приведенные в анкете):

После заполнения анкеты вам на почту поступит мейл, же его вам нужно будет продемонстрировать на регистрации и на паспортном контроле. Желательно сделать скриншот или распечатать этот мейл заранее.

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Свежие новости

Дарим выгоды к зимним праздникам!

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

50 дней чудес к 50-летию ОАЭ

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Bright Friday. Ловите выгоды!

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Зажигаем с NK на Big Switch On в Египте!

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Ticket Free*: получите в подарок билет в ОАЭ

Важно

Изменения в расписании рейсов 29 ноября 2021 года

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Изменения в расписании рейсов 01 декабря 2021 года

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Изменения в расписании рейсов 18-19 ноября 2021 года

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Изменения в расписании рейсов 17 ноября 2021 года

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Изменения в расписании рейсов 15 ноября 2021 года

Источник

Адрес на английском языке

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Как правильно написать адрес проживания на английском?

Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.

Адрес на английском для письма в Великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

Адрес на английском для письма в США

Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

Как написать адрес проживания на английском языке в США:

У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).

Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки

Сокращенные названия штатов и территорий в США

Armed Forces Americas

Armed Forces Europe

Armed Forces Pacific

District of Columbia

Northern Mariana Islands

Federated States of Micronesia

Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.

Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке

Сокращения в адресах в США

Российский адрес на английском языке

К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

Примеры слов и выражений по теме Post Office

Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:

Источник

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Пройдите тест на уровень английского:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть фото The address of the accommodation in georgia что писать. Смотреть картинку The address of the accommodation in georgia что писать. Картинка про The address of the accommodation in georgia что писать. Фото The address of the accommodation in georgia что писать

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *