The sound of laughing is что это

Английский язык 7 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина. 2c. Vanished!. Номер №1

Решение

Перевод задания
а) Слушайте и сопоставьте звуки 1 − 10 со словами a−j. Какие из этих звуков издают люди?
а. вздох
b. храп
c. плач
d. затрудненное дыхание
е. смех
f. болтовня
g. буря
h. порыв ветра
i. шепот
j. зевание
b) Какие из вышеперечисленных слов могут быть одновременно существительными и глаголами?
вздох − вздохнуть
c) Посмотрите на картинки. Вы можете рассказать историю? Прочитайте, послушайте и проверьте. Это литературное произведение или правдивая история?
Однажды в субботу прошлой зимой мои лучшие друзья Эми, Мария, Грег, Энди и я решили провести выходные в большом старом загородном доме моего дяди. На улице был ураган, поэтому мы решили провести уютный вечер, болтая вместе в гостиной внизу.
Вдруг сильно порывисто подул ветер. Огни мигнули, а затем совсем погасли. «Что это было?» − сказал я. «Не волнуйся, Джон, это просто отключение электричества», − успокоил меня Грег. Мы продолжали смеяться и рассказывать страшные истории в темноте. Через некоторое время вся комната осветилась яркой вспышкой молнии. Раздался громкий вздох. «Энди пропал!» − воскликнула Эми.
Мы все смотрели друг на друга в замешательстве и испуге, потому что никто не видел, чтобы Энди вышел из комнаты. Мы на ощупь обошли дом, звали Энди, но ответа не было. Мы вернулись в гостиную и попытались подумать, что делать дальше. В этот момент из угла комнаты раздался громкий храп. В этот момент снова загорелся свет. Энди крепко спал на большом бархатном диване!
Энди сонно сел, протирая глаза. «О, хорошо, свет снова включен!» − сказал он. «Я хотел спать, и мне хотелось дремать. Я не хотел, чтобы кто−нибудь споткнулся о меня, поэтому я приполз сюда». Мы все испытали огромное облегчение.
Джон, 13 лет

ОТВЕТ
a)
1 – i, 2 – j, 3 – h, 4 – g, 5 – d, 6 – b, 7 – f, 8 – a, 9 – c, 10 – e.
b)
a. to sigh
b. to snore
c. to cry
d. to gasp
e. to laugh
f. to chat
g. to storm
i. to whisper
j. to yawn
c)
I think it is a true story.

Перевод ответа
a)
1 – i, 2 – j, 3 – h, 4 – g, 5 – d, 6 – b, 7 – f, 8 – a, 9 – c, 10 – e.
b)
а. вздыхать
b. храпеть
c. плакать
d. задыхаться
е. смеяться
f. общаться
g. бушевать
i. шептать
j. зевать
c)
Я думаю, это правдивая история.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

The sound of laughing is что это. Смотреть фото The sound of laughing is что это. Смотреть картинку The sound of laughing is что это. Картинка про The sound of laughing is что это. Фото The sound of laughing is что это

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

The sound of laughing is что это. Смотреть фото The sound of laughing is что это. Смотреть картинку The sound of laughing is что это. Картинка про The sound of laughing is что это. Фото The sound of laughing is что это

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

The sound of laughing is что это. Смотреть фото The sound of laughing is что это. Смотреть картинку The sound of laughing is что это. Картинка про The sound of laughing is что это. Фото The sound of laughing is что это

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

laughing

1 laughing

laughing at — смеющийся над; смех над

2 laughing

3 laughing

4 laughing

смешной;
it is no (или not a) laughing matter это не шутка;
смеяться нечему laughing pres. p. от laugh

смешной;
it is no (или not a) laughing matter это не шутка;
смеяться нечему

смеющийся, улыбающийся;
веселый

5 laughing

6 laughing

laughing at — смеющийся над; смех над

7 laughing at

8 laughing

9 laughing

That mistake is no laughing matter. — Нечего смеяться над этой ошибкой.

10 laughing

11 laughing

12 laughing

13 laughing

14 laughing

15 laughing

16 laughing

17 laughing

18 веселящий

См. также в других словарях:

Laughing — Laugh ing, a. & n. from , v. i. [1913 Webster] (Zo[ o]l.), a South American hawk (); so called from its notes, which resemble a shrill laugh. (Chem.), hyponitrous oxide, or… … The Collaborative International Dictionary of English

laughing — (n.) mid 14c., verbal noun from LAUGH (Cf. laugh) (v.). Laughing matter (usually with negative) is from 1560s. Nitrous oxide has been called laughing gas since 1842 (for its exhilarating effects). Davy, experimenting with the gas, discovered… … Etymology dictionary

laughing — [laf′iŋ] adj. 1. that laughs or appears to laugh [a laughing brook] 2. uttered with laughter [a laughing remark] n. laughter laughingly adv … English World dictionary

laughing — index jocular Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary

laughing — n. & adj. n. laughter. adj. in senses of LAUGH v. Phrases and idioms: laughing gas nitrous oxide as an anaesthetic, formerly used without oxygen and causing an exhilarating effect when inhaled. laughing hyena see HYENA. laughing jackass =… … Useful english dictionary

laughing — laughingly, adv. /laf ing, lah fing/, adj. 1. that laughs or is given to laughter: a laughing child. 2. uttering sounds like human laughter, as some birds. 3. suggesting laughter by brightness, color, sound, etc.: a laughing stream; laughing… … Universalium

Laughing EP — Infobox Album Name = Laughing Type = EP Artist = Anne McCue Background = orange Released = 1996 Recorded = Genre = alternative country Length = Label = Producer = Laurence Maddy and Anne McCue Reviews = Last album = This album = Next album =… … Wikipedia

laughing — /ˈlafɪŋ/ (say lahfing) noun 1. laughter. –adjective 2. that laughs; giving vent to laughter, as persons. –phrase 3. be laughing, Colloquial to be in an extremely advantageous situation: if I won the contract I d be laughing. 4. no laughing matter … Australian-English dictionary

Laughing — Laugh Laugh (l[aum]f), v. i. [imp. & p. p. (l[aum]ft); p. pr. & vb. n. .] [OE. laughen, laghen, lauhen, AS. hlehhan, hlihhan, hlyhhan, hliehhan; akin to OS. hlahan, D. & G. lachen, OHG. hlahhan, lahhan, lahh[=e]n, Icel.… … The Collaborative International Dictionary of English

laughing — adj. Laughing is used with these nouns: ↑fit, ↑gas … Collocations dictionary

Laughing — being in a favourable or fortunate position: One more result like that and you ll be laughing … Dictionary of Australian slang

Источник

what a laugh!

1 laugh

she gave a nervous laugh — se rió nerviosamente, soltó una risa nerviosa

to have a laugh (about/at something) — reírse* (de algo)

to raise a laugh — hacer* reír

the laugh is on me/you/him — me/te/le salió el tiro por la culata

to have the last laugh: I’ll have the last laugh — quien ríe (el) último ríe mejor (, y ésa voy a ser yo)

it will be a laugh — será divertido, va a ser un plato (AmL fam), va a ser un relajo (Méx)

to do/say something for a laugh — hacer*/decir* algo por divertirse, hacer*/decir* algo de cachondeo (Esp) or (Méx) de puro relajo (fam)

she laughed out loud/to herself — se rió a carcajadas/para sus adentros

to burst out laughing — soltar* una carcajada, echarse a reír

to make somebody laugh — hacer* reír a alguien

to laugh ABOUT something — reírse* de algo

to laugh AT somebody/something — reírse* de alguien/algo

she’ll be laughing on the other side of her face when he finds out — se le van a quitar las ganas de reírse cuando él se entere

he who laughs last laughs best o (BrE) longest — quien ríe or el que ríe (el) último, ríe mejor

they were laughed off the stage — se rieron tanto de ellos, que tuvieron que salir del escenario

if you want a laugh, read on — si te quieres reír, sigue leyendo

• she gave a little laugh — soltó una risita

• to get a laugh — hacer reír (a la gente)

• to have a (good) laugh about or over or at sth — reírse (mucho) de algo

• that sounds like a laugh a minuteiro suena como para mondarse de risa * iro

to raise a laugh — hacer reír (a la gente)

• to be a laugh, he’s a laugh — es un tío gracioso or divertido *, es muy cachondo (Sp) *

life isn’t a bundle of laughs just now — mi vida ahora mismo no es precisamente muy divertida or muy alegre

• to do sth for a laugh — hacer algo por divertirse

• he’s always good for a laugh — siempre te ríes or te diviertes con él

that’s a laugh!, what a laugh! — iro ¡no me hagas reír!

you may laugh, but. — tú te ríes, pero.

once we get this contract signed we’re laughing * — (fig) una vez que nos firmen este contrato, lo demás es coser y cantar

• to laugh about sth — reírse de algo

we’re still laughing about the time that. — todavía nos reímos de cuando.

• to laugh at sb/sth — reírse de algn/algo

• to burst out laughing — echarse a reír

• I thought I’d die laughing — creí que me moría de (la) risa

• to fall about laughing — troncharse or desternillarse de risa

• you have (got) to laugh — hay que reírse

• to laugh like a drain/hyena — reírse como una hiena

• to make sb laugh — hacer reír a algn

• I laughed till I cried or till the tears ran down my cheeks — me reí a más no poder, me tronché de (la) risa

• I laughed to myself — me reí para mis adentros

• he laughed a nervous laugh — se rió nervioso

• to laugh sb to scorn — mofarse de algn

to laugh sth out of court —

she gave a nervous laugh — se rió nerviosamente, soltó una risa nerviosa

to have a laugh (about/at something) — reírse* (de algo)

to raise a laugh — hacer* reír

the laugh is on me/you/him — me/te/le salió el tiro por la culata

to have the last laugh: I’ll have the last laugh — quien ríe (el) último ríe mejor (, y ésa voy a ser yo)

it will be a laugh — será divertido, va a ser un plato (AmL fam), va a ser un relajo (Méx)

to do/say something for a laugh — hacer*/decir* algo por divertirse, hacer*/decir* algo de cachondeo (Esp) or (Méx) de puro relajo (fam)

she laughed out loud/to herself — se rió a carcajadas/para sus adentros

to burst out laughing — soltar* una carcajada, echarse a reír

to make somebody laugh — hacer* reír a alguien

to laugh ABOUT something — reírse* de algo

to laugh AT somebody/something — reírse* de alguien/algo

she’ll be laughing on the other side of her face when he finds out — se le van a quitar las ganas de reírse cuando él se entere

he who laughs last laughs best o (BrE) longest — quien ríe or el que ríe (el) último, ríe mejor

they were laughed off the stage — se rieron tanto de ellos, que tuvieron que salir del escenario

2 laugh

3 laugh *****

to laugh over or about sth — ridere di or per qc

to laugh to o.s. — ridere dentro di sé or fra sé e sé

to laugh sb/sth out of court — ridicolizzare qn/qc

to get or raise a laugh (from sb) — far ridere (qn)

what a laugh! — che ridere!, iro che ridicolo!

4 laugh

have a [good] laugh about something — [herzlich] über etwas (Akk.) lachen

have the last laugh — derjenige sein, der zuletzt lacht (fig.)

somebody/something is a laugh a minute — bei jemandem/etwas muss man alle Augenblicke lachen

for a laugh — [so] zum Spaß

laugh at somebody/something — (in amusement) über jemanden/etwas lachen; (jeer) jemanden auslachen/etwas verlachen; über jemanden/etwas lachen

no, she said, with a laugh — nein, sagte sie lachend

he played Hamlet for laughs — er machte aus Hamlet eine komische Figur

they played «Othello» for laughs — sie machten aus «Othello» eine Komödie

= fun) what a laugh — (das ist ja) zum Totlachen or zum Schreien (inf)!

we didn’t achieve much, but we had a good laugh — wir haben nicht viel geschafft, aber es war trotzdem lustig

to be good for a laugh —

if you’ve got your own house, you’re laughing (inf) — wenn man ein eigenes Haus hat, hat man es gut

don’t be silly, he laughed — red keinen Unsinn, sagte er lachend

have a [good] laugh about something — [herzlich] über etwas (Akk.) lachen

have the last laugh — derjenige sein, der zuletzt lacht (fig.)

somebody/something is a laugh a minute — bei jemandem/etwas muss man alle Augenblicke lachen

for a laugh — [so] zum Spaß

laugh at somebody/something — (in amusement) über jemanden/etwas lachen; (jeer) jemanden auslachen/etwas verlachen; über jemanden/etwas lachen

5 laugh

to get ou raise a laugh — faire rire

let’s go to the party, it will be a laugh — (colloq) allons à la fête, on va bien s’amuser

to laugh out loud — rire aux éclats, rire tout haut

to laugh to oneself — rire en soi-même, rire tout bas

to laugh at somebody/something — rire de quelqu’un/quelque chose

he doesn’t have much to laugh at ou about these days — ce n’est pas drôle pour lui en ce moment

he who laughs last laughs longest — Prov rira bien qui rira le dernier Prov

you’ll be laughing on the other side of your face — tu riras jaune, ça va t’ôter l’envie de rire

6 laugh

7 laugh

8 laugh

We didn’t achieve much but we had a good laugh — Мы мало что сделали, но зато хорошо повеселились

I want to have a few drinks and a few laughs, that’s what we come for, the laughs — Я хочу немного выпить и поржать. Мы сюда для того и приходим, чтобы поржать

9 laugh

10 laugh

11 laugh on the other side of one’s face

12 laugh

рассмеяться;
to raise a laugh вызвать смех to have a good

(at smb.) от души посмеяться (над кем-л.) laugh смех, хохот;
on the laugh смеясь;
to have the laugh (of (или on) smb.) высмеять того, кто смеялся над тобой

со смехом сказать, произнести;
he laughed a reply он ответил со смехом to

oneself into fits (или convulsions) смеяться до упаду;
he laughed his pleasure он рассмеялся от удовольствия to

on the wrong side of one’s mouth (или face) от смеха перейти к слезам;
огорчиться, опечалиться;
he laughs best who laughs last посл. хорошо смеется тот, кто смеется последним laugh смех, хохот;
on the laugh смеясь;
to have the laugh (of (или on) smb.) высмеять того, кто смеялся над тобой

смеяться;
рассмеяться;
to laugh (at smb., smth.) смеяться (над кем-л., чем-л.) ;
to laugh to scorn высмеять

смеяться;
рассмеяться;
to laugh (at smb., smth.) смеяться (над кем-л., чем-л.) ;
to laugh to scorn высмеять

со смехом сказать, произнести;
he laughed a reply он ответил со смехом

away рассеять, прогнать смехом (скуку, опасения)

on the wrong side of one’s mouth (или face) от смеха перейти к слезам;
огорчиться, опечалиться;
he laughs best who laughs last посл. хорошо смеется тот, кто смеется последним to

oneself into fits (или convulsions) смеяться до упаду;
he laughed his pleasure он рассмеялся от удовольствия

(smb.) out (of smth.) насмешкой отучить (кого-л. от чего-л.)

(smb.) out (of smth.) насмешкой отучить (кого-л. от чего-л.)

over обсуждать в шутливом тоне

смеяться;
рассмеяться;
to laugh (at smb., smth.) смеяться (над кем-л., чем-л.) ;
to laugh to scorn высмеять laugh смех, хохот;
on the laugh смеясь;
to have the laugh (of (или on) smb.) высмеять того, кто смеялся над тобой to give a

рассмеяться;
to raise a laugh вызвать смех to raise (или to turn) the

(against smb.) поставить (кого-л.) в смешное положение

13 laugh at

14 laugh at a

15 laugh off

16 laugh out

17 what

came yesterday? (неправ. вместо who) вы знаете человека, который приходил вчера? he gave her

money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
I know what to do я знаю, что нужно делать

pron conj. какой, что, сколько;
I don’t know what she wants я не знаю, что ей нужно;
like what’s in your workers’ eyes? например, что думают ваши рабочие?

gives! что я вижу!;
да ну!;
I know what у меня есть предложение, идея;
what is what что к чему he gave her

money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
I know what to do я знаю, что нужно делать I know what’s what я отлично все понимаю;
this isn’t easy what? это не легко? как вы считаете?

pron conj. какой, что, сколько;
I don’t know what she wants я не знаю, что ей нужно;
like what’s in your workers’ eyes? например, что думают ваши рабочие? I know what’s what я отлично все понимаю;
this isn’t easy what? это не легко? как вы считаете? what pron emph. какой!;
как!;
что!;
what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
what an interesting book it is! какая интересная книга!

? ну и что из того?, ну, так что ж?

did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
what about. что нового о. ну как.

about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
what’s his name? как его зовут?;
what for? зачем? what pron emph. какой!;
как!;
что!;
what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
what an interesting book it is! какая интересная книга!

though. что из того, что. ;
what are we the better for it all? что нам от того?

did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
what is he? кто он такой? (по профессии)

about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
what’s his name? как его зовут?;
what for? зачем?

gives! что я вижу!;
да ну!;
I know what у меня есть предложение, идея;
what is what что к чему

good (или use) is it? какая польза от этого?, какой толк в этом?

if. а что, если. ;
what manner (или kind, sort) of? что за?;
какой?

did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
what is he? кто он такой? (по профессии)

pron inter. какой?, что?, сколько?;
what is it? что это (такое?)

gives! что я вижу!;
да ну!;
I know what у меня есть предложение, идея;
what is what что к чему

if. а что, если. ;
what manner (или kind, sort) of? что за?;
какой?

a pity! как жаль!;
(and) what not и так далее;
what ho! оклик или приветствие;
what matter? это несущественно!;
what with вследствие, из-за

a pity! как жаль!;
(and) what not и так далее;
what ho! оклик или приветствие;
what matter? это несущественно!;
what with вследствие, из-за

? ну и что из того?, ну, так что ж?

? ну и что из того?, ну, так что ж?

the hell? ну и что?, подумаешь!;
come what may будь, что будет;
what on earth (или in the blazes, in the world). черт возьми, бога ради.

on earth is he doing here? какого черта ему нужно здесь?, что он, черт побери, делает здесь?

the hell? какого черта?

the hell? ну и что?, подумаешь!;
come what may будь, что будет;
what on earth (или in the blazes, in the world). черт возьми, бога ради.

though. что из того, что. ;
what are we the better for it all? что нам от того?

did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
what about. что нового о. ну как.

a pity! как жаль!;
(and) what not и так далее;
what ho! оклик или приветствие;
what matter? это несущественно!;
what with вследствие, из-за

about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
what’s his name? как его зовут?;
what for? зачем?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *