Usw немецкий что означает
Usw немецкий что означает
1 usw.
2 usw.
3 USW
4 usw
5 usw.
6 usw.
7 usw.
8 usw.
9 usw.
См. также в других словарях:
usw. — usw … Deutsch Wörterbuch
usw. — usw. abbrev. 〚Ger〛 und so weiter * * * … Universalium
usw. — usw. Abk für und so weiter || NB: ↑und (10) … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
usw. — usw. = und so weiter … Die deutsche Rechtschreibung
usw. — usw. abbrev. [Ger] und so weiter … English World dictionary
usw. — usw. or u.s.w., and so forth; etc. (German, und so weiter) … Useful english dictionary
USW — Die Abkürzung USW steht für: Umweltsystemwissenschaften, ein Studiengang United Spieler Werte, ein Spielerbewertungsprogramm United States of the World United Steelworkers, eine nordamerikanische Industriegewerkschaft United Storm Water Inc.… … Deutsch Wikipedia
usw. — und so weiter; etc.; et cetera * * * usw. 〈Abk. für〉 und so weiter * * * usw. = und so weiter. * * * usw. = und so weiter … Universal-Lexikon
Usw — Die Abkürzung USW steht für: Umweltsystemwissenschaften, ein Studiengang United Spieler Werte, ein Spielerbewertungsprogramm United States of the World United Steelworkers, eine nordamerikanische Industriegewerkschaft United Storm Water Inc.… … Deutsch Wikipedia
Usw. — Die Abkürzung USW steht für: Umweltsystemwissenschaften, ein Studiengang United Spieler Werte, ein Spielerbewertungsprogramm United States of the World United Steelworkers, eine nordamerikanische Industriegewerkschaft United Storm Water Inc.… … Deutsch Wikipedia
Сокращения, принятые в немецком языке, которые нужно знать
Аббревиатуры и сокращения — они встречаются везде: в словарях, учебниках, текстах законов и кулинарных рецептах. Здесь вы найдете самые важные и часто употребляемые из них.
| z.B. — zum Beispiel — например bzw. — beziehungsweise — или, вернее d.h. — das heißt — это значит evtl. — eventuell — возможно i.d.R. — in der Regel — как правило s.a. — siehe auch — смотри также v. a. — vor allem — прежде всего i.A. — im Allgemeinen — вообще u.z. — und zwar — а именно |
MwSt. — Mehrwertsteuer — налог на добавленную стоимость
Nr. — Nummer — номер
AG — Aktiengesellschaft — акционерное общество
GmbH — Gesellschaft mit beschränkter Haftung — Общество с ограниченной ответственностью
ca. — circa — примерно
Abs. — Absender — отправитель
Abk. — Abkürzung — сокращение
AGB — Allgemeine Geschäftsbedingungen — общие условия заключения сделок
BGB — Bürgerliches Gesetzbuch — Гражданский кодекс
StGB — Strafgesetzbuch — Уголовный кодекс
FKK — Freikörperkultur — нудизм
Kfz — Kraftfahrzeug — автомобиль
+7 (812) 748-24-12
Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, в особенности имеющими за плечами опыт изучения английского, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.
На основе этих карточек можно писать свои примеры, для чего карточки рекомендуем распечатать. Скачать карточки (PDF, 1 MB)
Многие наши соотечественники (в особенности гуманитарии), находясь в США, испытывают колоссальные трудности, связанные с пересчетом всяких дюймов, футов, миль и прочего на сантиметры, метры или километры. И Gott sei Dank немцы используют, в отличие от американцев, понятную и привычную нам метрическую систему мер. Но тут кроется маленький, но довольно весомый подвох, потому что в Германии der Zentner равняется ста фунтам, а один фунт – пятистам граммам. Следовательно: 1 Ztr. = 50 kg. Для тех, кому привычнее считать в сотнях, немцы придумали Doppelzentner (dz), который, как понятно из названия, в два раза тяжелее обыкновенного.
Но это в Германии, а в Австрии и Швейцарии центнер все же равен сотне килограммов, так что будьте бдительны при пересечении границ.
Смыслоразличительная функция артикля в немецком языке уже обсуждалась в рамках коллекции заблуждений на примере существительных der Band – das Band – die Band (том – лента – музыкальная группа). В этом случае достаточно очевидны различия в значениях слов, но порой оттенки семантики не так-то просто уловить, и поэтому приходится вдаваться в детали. Так, существительное Teil может быть либо мужского, либо среднего, либо и того и другого рода одновременно. Итак…
der Teil
– часть в составе единого целого: der erste Teil des Romans / des Buches (первая часть романа / книги), der Teil der Rede (часть речи, выступления), der Teil der Prüfung (часть экзамена), der Körperteil (часть тела), der größte Teil Russlands liegt in Asien (бо́льшая часть России находится в Азии), der Teil des Kuchens (часть, кусок пирога) и так далее;
– лицо или несколько лиц как часть группы: der aktive Teil des Projektes (активная часть / группа, работающая над проектом);
– сторона судебного процесса: der klagende Teil (истец).
das Teil
– отдельная, самостоятельная часть чего-то целого (например, сборного механизма или изделия), некая деталь: ein defektes Teil (испорченная, дефектная часть / деталь), das Ersatzteil (запчасть), das Puzzleteil (деталь паззла);
– предмет, вещь, вещица, штуковина (разг.): Dein neues Handy ist echt ein cooles Teil (Твой новый мобильник – чертовски клевая штука).
der / das Teil
– часть, доля, вклад: er erbte sein(en) Teil (он унаследовал свою долю / часть), ich will mein(en) Teil besteuern / tun (я хочу внести свой вклад), ich für mein(en) Teil (со своей стороны, что касается меня).
„Hast duʾs kapiert?“ – вопрос, который может ввести в ступор неподготовленного студента, оказавшегося в естественной языковой среде: «Что я должен был скопировать? Зачем? Ничего не понимаю…».
В этом случае der Student hat die Frage nicht kapiert, потому что характерный для немецкой разговорной речи глагол kapieren означает «понимать», а точнее «догонять, въезжать, смекать». Копировать же пишется через –o (kopieren), которое отчетливо произносится и в устном варианте [koˈpiːrən].
Однако при всей внешней схожести эти глаголы почти ничем не связаны друг с другом, разве что общим языком, из которого те были заимствованы: kapieren от латинского capere – «хватать, брать» (ср. анг. to capture), kopieren от латинского copiare – «переписывать, подражать, множить» (ср. анг. to copy).
За окном светит солнце, поют птички, распускаются листочки и цветочки – месяц май. Но к сожалению, радоваться пробуждению природы не дают зудящие глаза, перманентный насморк и кашель. Симптомы налицо: allergisches Jucken, allergischer Schnupfen und allergischer Husten.
С первым из них все ясно – берем глагол jucken (зудеть, чесаться), пишем с заглавной буквы, добавляем артикль среднего рода и получаем das Jucken (зуд; хотя чаще в этом значении употребляется синоним: der Juckreiz). Аналогичным образом происходит субстантивация прочих инфинитивов немецкого языка: essen – das Essen, leben – das Leben usw.
Однако, несмотря на наличие глаголов husten и schnupfen, существительные der Husten (кашель) и der Schnupfen (насморк) относятся к мужскому роду, ведь субстантивированными инфинитивами они не являются и подобный вид приобрели в результате перипетий исторического словообразования в немецком языке. При этом Husten haben и husten обозначают по сути одно и то же – кашлять, а вот вторая пара в значениях расходится: Schnupfen haben – иметь насморк, schnupfen – вдыхать, нюхать (табак или прочие порошкообразные вещества).
Знаменитый немецкий поэт и драматург Готхольд Эфраим Лессинг утверждал, что «чем больше человек знает, тем больше у него забот». Конечно, сложно спорить с классиком, но что касается изучения языка, то знание скорее помогает избавится от лишних забот. А они бывают всякие и разные…
Забота №1: sorgen – глагол невозвратный, употребляется с предлогом für +Akk. (например, für Ordnung, für die Zukunft, für Kinder sorgen – заботиться о порядке, о будущем, о детях).
Забота №2: sich sorgen – глагол возвратный, употребляется с предлогом um +Akk. (например, sich um jede Kleinigkeit, um den Sohn sorgen – заботиться о каждой мелочи, о сыне).
Забота №3: sich Sorgen machen um +Akk. – устойчивое словосочетание с возвратным местоимением в Dativ, чаще переводится на русский в виде «беспокоиться, печься о чем-то, из-за чего-то» (например, mach dir keine Sorgen um Geld – не беспокойся о деньгах / из-за денег).
Забота №…: umsorgen +Akk., besorgen +Akk., besorgt um +Akk. sein, in Sorge um +Akk. sein, Sorge für +Akk. tragen usw. И в этот момент приходит осознание, что может быть Лессинг все же был прав, и тогда, пожалуй, стоит остановится на первых трех самых популярных заботах, где все работает по четкому принципу «невозвратный глагол – управление с für, возвратный – с um».
В каждом языке можно встретить слова близкие по смыслу, но тем не менее отличающиеся друг от друга мельчайшими оттенками значений (лингвисты их называют «идеографические синонимы»). Отличной иллюстрацией тому в немецком языке служат глаголы begegnen – treffen – sich treffen.
Ich habe gestern meinen Kollegen getroffen. – Я вчера встретил своего коллегу.
Ich habe mich gestern mit meinem Kollegen getroffen. – Я вчера встретился со своим коллегой.
В первом случае „jemanden treffen“ обозначает случайную встречу, а „sich mit jemandem treffen“ – встречу запланированную, что, в принципе, равно и для русских глаголов «встретить» и «встретиться». Однако и тут можно найти исключение в виде словосочетания Freunde treffen, которое все же подразумевает некую предварительную договоренность: Er trifft seine Freunde jedes Wochenende. – Он встречается со своими друзьями каждые выходные.
Для случайных встреч также используется глагол „jemandem begegnen“ как синоним „jemanden treffen“, и различия между ними в словарях обычно не прописывают. Но ходит молва, что begegnen – это «встретить кого-либо случайно и пройти мимо», а treffen – «встретить кого-либо случайно и, возможно (но не обязательно), обмолвиться с ним парою слов».
Не стоит также забывать о грамматических особенностях трех вышеназванных глаголов:
– treffen +Akk., перфект с haben;
– sich treffen mit +Dat., перфект с haben;
– begegnen +Dat., перфект с sein.
Вот учишь эти бесконечные немецкие глаголы с предлогами, учишь, и конца и края им нет. Но в один прекрасный момент приходит осознание, что некоторые из них можно сгруппировать по определенному принципу: например, все что нацелено на будущее используется с auf (warten – ждать, hoffen – надеяться, sich vorbereiten – готовиться, sich freuen – радоваться), все что подразумевает контакт «человек-человек» – с mit (sich treffen – встречаться, sich verabreden – договариваться, sich verstehen – ладить), а то, что связано с определенной темой – с über (sprechen, reden, sich unterhalten – разговаривать, diskutieren – дискутировать, informieren – информировать usw.). Но почему же тогда fragen с nach? Где логика?
А логика такова, что для глагола fragen важна не тема, а цель – то к чему стремится вопрошающий. По аналогичному принципу работают и другие немецкие глаголы с этим предлогом: suchen – искать, sich erkundigen – осведомляться, наводить справки и forschen – исследовать.
Иногда бывает полезно отвлечься от обсуждения высоких лингвистических материй и поговорить о повседневных банальных вещах, которые являются порою не такими уж простыми, как кажутся.
Например, для русского языка характерно выражение «пойти в туалет», где туалет – это помещение, используемое для различных санитарных нужд. В итоге многие, руководствуясь правилом употребления глагола „gehen“ с помещениями (напр., in die Garage, ins Wohnzimmer, in den Keller gehen), пытаются использовать предлог „in“ применительно к уборной, что звучит для немецкого слуха довольно комично и вместе с тем печально, ибо подобная фраза скорее озвучивает намерение проникнуть во внутренние полости унитаза, что людям без должной на то квалификации делать крайне не рекомендуется.
Поэтому в ситуациях крайней нужды следует употреблять словосочетания „auf die Toilette / zur Toilette gehen“.
Буквально уже на пятом-шестом занятии начинающие изучать немецкий язык постигают способы образования множественного числа. Спустя еще пару-тройку уроков выясняется, что не от каждого существительного можно образовать Pluralform (например, das Obst und das Gemüse). Но даже спустя сотню учебных часов бывает сложно смириться с тем, что der Unterricht (занятие, урок) во множественном числе совсем не употребляется, несмотря на то, что в некоторых словарях прописана форма с окончанием –e.
Unterricht geben – давать уроки, Unterricht nehmen – брать уроки.
Но в случае, когда требуется указать конкретное число занятий, на выручку приходят композиты die Unterrichtsstunden (или же просто die Stunden) и die Unterrichtseinheiten (как термин из языка преподавателей и методистов).
Как известно, исключения лишь подтверждают правило, особенно те из них, которые и вовсе исключениями не являются, как например, существительное das Abitur, чей средний род никак не вяжется с конечным –ur (ср. die Natur, die Kultur, die Frisur, die Temperatur, die Reparatur).
Чтобы объяснить подобную нестыковку, придется перенестись на пару сотен лет назад, когда в немецких школах стали вводить выпускной экзамен – examen abiturium. Через некоторое время то ли из-за закона лингвистической экономии, то ли из-за банальной лени его стали называть das Abiturium. И тут артикль „das“ уже вполне логичен: с одной стороны das Examen, а с другой – традиция приписывать к среднему роду все существительные на –um (ср. das Studium, das Museum, das Visum). И далее легким движением руки громоздкий das Abiturium превращается в элегантный das Abitur. Однако современные немецкие школьники со свойственной им страстью к упрощению сократили das Abitur и вовсе до das Abi.
И кстати, слово der Abiturient обозначает не претендента на поступление в университет, как в русском языке, а учащегося, который находится в преддверии сдачи выпускного школьного экзамена, сдает или же буквально недавно его сдал.
Немецкий для начинающих. Урок 6.
Количественные числительные
Выучите слова и выражения к диалогу
wer ве:а
кто
Wer ist das? — Das ist Monika.
Кто это? — Это Моника.
Wie alt sind Sie?
Сколько вам лет?
Wie alt ist Martin?
Сколько лет Мартину?
das Jahr йа:(а/р)
год
Ich wohne ein Jahr in Berlin.
Я живу в Берлине год.
Ich bin … Jahre alt.
Мне … лет.
Rolf ist 18 Jahre alt.
Рольфу 18 лет.
eins айнс
один
zwei цвай
два
Eins plus eins ist zwei.
Один плюс один получится два.
drei драй
три
Drei minus eins ist zwei.
Три минус один получится два.
vier фи:а
четыре
Zwei mal zwei ist vier.
Дважды два — четыре.
fünf фюнф
пять
Zwei plus drei ist fünf.
Два плюс три получится пять.
sechs зэкс
шесть
Drei mal zwei ist sechs.
Трижды два — шесть.
sieben зи:бэн
семь
Sieben minus drei ist vier.
Семь минус три получится четыре.
acht ахт
восемь
Acht durch zwei ist vier.
Восемь разделить на два — четыре.
neun нойн
девять
Drei mal drei ist neun.
Три помножить на три — девять.
zehn цэин
десять
Zehn durch zwei ist fünf.
Десять разделить на два — пять.
elf эльф
одиннадцать
Sieben plus vier ist elf.
Семь плюс четыре — одиннадцать.
zwölf цвёльф
двенадцать
Zwölf minus vier ist acht.
Двенадцать минус четыре — восемь.
Обратите внимание на форму и употребление слов
1. Wer является вопросительным словом к подлежащему и употребляется, когда спрашивают о фамилии (имени) незнакомого человеке:
Wer ist das? — Das ist Herr Vogel (Frau Meier) usw. *
* usw. — und so weiter = и т.д. — и так далее
2. Вопрос «Сколько вам (ему, ей и т.д.) лет?» и соответствующий ответ «Мне (ему, ей и т. д. ) 20 (25 и т. д.) лет» переводится на немецкий язык устойчивым словосочетанием, а именно:
Wie alt sind Sie? — Ich bin 20 Jahre alt.
Wie alt ist er (sie)? — Er (sie) ist 25 Jahre alt.
3. Числительное eins употребляется лишь при счете, в остальных случаях употребляется форма ein: eins und sechs ist sieben, но:
einunddreißig (31), einundvierzig (41) usw.
4. Для постановки вопроса к числительному употребляется вопросительное слово wieviel «сколько»:
Wieviel Kollegen sind das? — Das sind fünf Kollegen.
Wieviel ist zwei plus sieben?—Zwei plus sieben ist neun.
Запомните следующие способы словообразования (1 и 2)
sechs но: sechzehn, sechzig (без s)
sieben но: siebzehn, siebzig (без en)
drei но: dreißig (ß вместо z)
Потренируйтесь в чтении отдельных слов
а, ah — а
alt
Jahr
achtzehn
achtzig
i, ie — и
vier
vierzig
wieviel
ei—ай
eins
dreißig
фи:а
фирцихь
ви:фи:ль
e, eh — э, e
zehn
sechs
sechzehn
sechzig
ü — ю
fünf
eu—ой
neun
neunzig
ö — ё
zwölf
цэин
зэкс
зэхьцэйн
зэхьцихь
Wer ist das?
Entschuldigen Sie! Ist das Herr Faber?
энтшульдигэн зи:! ист дас хэр фа:бэ(р)?
Nein, das ist nicht Herr Faber.
найн, дас ист нихьт хэр фа:бэ(р).
Das ist Thomas Hansen. Darf ich vorstellen?
Juri Smirnow — Thomas Hansen.
дас ист то:мас ханзэн. дарф ихь фо:(р)штэлен? ю:ри смирноф — то:мас ханзэн.
зе:а ангэнэ:м!
Woher kommen Sie, Herr Smirnow?
вохе:а комэн зи:, хэр смирноф?
Ich komme aus Russland.
ихь комэ аус руслант.
Ich bin 25 (fünfundzwanzig) Jahre alt.
ихь бин фюнфунтцванцихь йа:рэ альт.
Грамматические пояснения
1. Запомните немецкие числительные и их образование:
0 null
1 eins
2 zwei
3 drei
4 vier
5 fünf
6 sechs
7 sieben
8 acht
9 neun
10 zehn
11 elf
12 zwölf
13 dreizehn
14 vierzehn
15 fünfzehn
16 sechzehn
17 siebzehn
18 achtzehn
19 neunzehn
20 zwanzig
21 einundzwanzig
22 zweiundzwanzig
30 dreißig
40 vierzig
50 fünfzig
60 sechzig
70 siebzig
80 achtzig
90 neunzig
100 hundert
1000 tausend
2. Числительные от 13 до 19 образуются с помощью суффикса -zehn:
13 — dreizehn, 15 — fünfzehn, 17 — siebzehn usw.
Десятки образуются с помощью суффикса -zig:
50—fünfzig, 80—achtzig, 90—neunzig usw.
3. Вы уже очевидно обратили внимание на то, что в немецком языке единицы ставятся раньше десятков:
57 — siebenundfünfzig; 68 — achtundsechzig usw.
При записи числительных со слуха рекомендуется сначала записать единицы, а затем десятки. Если числительное обозначается буквами, то оно пишется слитно: 957 — neunhundertsiebenundfünfzig.
Арифметические действия
9 + 4 = 13
9 plus/und 4 ist (gleich) 13
9 — 4 = 5
9 minus 4 ist (gleich) 5
9 x 2 = 18
9 mal 2 ist (gleich) 18
9 : 3 = 3
9 durch 3 ist (gleich) 3
Десятичные дроби
0,2 = null Komma zwei
1,3 = eins Komma drei
5,21 = fünf Komma einundzwanzig
13,05 = dreizehn Komma null fünf
Упражнения:
1. Вы не расслышали, что вам сказал собеседник. Переспросите его.
А. Das ist Frau Christine Overbeck.
В. Wie bitte? Wer ist das?
Herr Stuck, Monika, Manfred, Frau Weber, Herr Scherer, Horst, Herr Lohmann, Frau Hoffmann, Herr Rotenburger.
2. Вас интересует возраст вашего знакомого. Задайте собеседнику вопрос. Ответьте, если подобный вопрос задали вам.
А. Wie alt ist Herr Schuhmacher?
В. Herr Schuhmacher ist 30 Jahre alt.
Rolf (21), Herr Weber (54), Martin (31), Karin (20), Frau Böhme (48), Helga (25), Sie (?)
3. Ваш собеседник сомневается в возрасте вашего друга. Дайте правильный ответ. Какой вопрос задали бы вы в подобной ситуации?
А. Ist Alexander 33 Jahre alt?
В. Nein, er ist 35 Jahre alt.
Thomas (27-25), Klaus (10-12), Ursula (31-32), Martin (18-20), Karin (15-17), Dieter (21-22), Siegfried (29-33).
4. Прочтите следующие числительные.
1118
1795
1805
1880
1924
2015
12 : 2 = 6
12 x 3 = 36
12 + 12 = 24
24 : 3 = 8
24 — 5 = 19
24 х 2 = 48
Ответы 1: Das ist Herr Stuck. Das ist Monika. Das ist Mandred. Das ist Frau Weber. Das ist Herr Scherer. Das ist Horst. Das ist Herr Lohmann. Das ist Frau Hoffmann. Das ist Herr Rotenburger.
Ответы 2: Wie alt ist Rolf? — Rolf ist 21 Jahre alt. Wie alt ist Herr Weber? — Herr Weber ist 54 Jahre alt. Wie alt ist Martin? — Martin ist 31 Jahre alt. Wie alt ist Karin? — Karin ist 20 Jahre alt. Wie alt ist Frau Böhme? — Frau Böhme ist 48 Jahre alt. Wie alt ist Helga? — Helga ist 25 Jahre alt. Wie alt sind Sie? — Ich bin … Jahre alt.
Ответы 3: Ist Thomas 27 Jahre alt? — Nein, er ist 25 Jahre alt. Ist Klaus 10 Jahre alt? — Nein, er ist 12 Jahre alt. Ist Ursula 31 Jahre alt? — Nein, sie ist 32 Jahre alt. Ist Martin 18 Jahre alt? — Nein, er ist 20 Jahre alt. Ist Karin 15 Jahre alt? — Nein, sie ist 17 Jahre alt. Ist Dieter 21 Jahre alt? — Nein, er ist 22 Jahre alt. Ist Siegfried 29 Jahre alt? — Nein, er ist 33 Jahre alt.
Ответы 4: a) zwölf, sechzehn, einundzwanzig, neununddreißig, siebenundvierzig, achtundsechzig, (ein)hundertdrei, (ein)hundertsechzehn, dreihundertsechsunddreißig, vierhundertsieben, fünfhundertsechsundachtzig, sechshundertdreiunddreißig, (ein)tausendeinhundertachtzehn, (ein)tausendsiebenhundertfünfundneunzig, (ein)tausendachthundertfunf, (ein)tausendachthundertachtzig, (ein)tausendneunhundertvierundzwanzig, zweitausendfünfzehn;
b) zwölf durch zwei ist sechs, zwölf mal drei ist sechsunddreißig, zwölf plus zwolf ist vierundzwanzig, vierundzwanzig durch drei ist acht, vierundzwanzig minus fünf ist neunzehn, vierundzwanzig mal zwei ist achtundvierzig;
c) null Komma sieben, eins Komma fünfzehn, zwei Komma eins, drei Komma null vier, zehn Komma fünf, zweiundsechzig Komma zweiundsiebzig.
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:









