по характеру использования кода различают коммуникации вербальную
КОДЫ, КАНАЛЫ И МОДУСЫ КОММУНИКАЦИИ
Коды коммуникации
В процессе общения мы обмениваемся знаками, поэтому обязательным условием коммуникации является наличие у коммуникантов общего кода. Без кодов невозможны передача и хранение информации.
Знак — это материальный объект, обладающий некоторым значением (красный свет светофора обладает значением «движение запрещено», запись «зачет» в соответствующем документе — значением «данный студент сдал определенный учебный курс»).
Код — система знаков и система правил, по которым осуществляется функционирование этих знаков.
Знак всегда указывает на нечто, чем сам он не является. Соответственно, необходимо различать «тело знака», его материальный субстрат, и то, что этот знак обозначает, его значение. В любой знаковой (семиотической) системе можно выделить три составляющие, три типа отношений:
Подчеркнем, что знаки существуют не сами по себе, но в определенной системе. Простейшая состоит из двух знаков, например, светофор на железнодорожном переезде; подавляющее же большинство знаковых систем состоит из гораздо большего количества единиц. Более того, системы эти функционируют по определенным правилам и в определенных условиях. (Оговоримся, что мы рассматриваем только те случаи, когда адресант сознательно отправляет сообщение адресату, и не обращаемся к так называемой
«уликовой парадигме»: сыщик находит оставленный преступником окурок, археолог откапывает остатки посуды определенной формы, охотник видит следы зверя — все это важные знаки для специалиста, который может их «прочитать», но оставившие эти знаки вовсе и не думали с их помощью отправлять какое-либо сообщение.) Красный свет далеко нс во всех случаях указывает па запрещение движения, запись о зачете имеет смысл, если сделана не на листе бумаге, а в зачетной книжке, причем не кем-нибудь, а именно тем лицом, у которого есть на это полномочия. Кроме того, надо помнить, что знаковые системы находятся в сложном взаимодействии друг с другом.
Человек, в отличие от животных, обладает способностью к знаковой деятельности: постоянно создает новые знаки или приписывает знаковую функцию тому, что по своей природе знаковостью не обладает. Это приводит к тому, что мы живем одновременно как бы в двух мирах: мире природы и мире знаков — семиосфере, артефактно-вещной среде, которую создает цивилизация для сохранения и улучшения жизни человека. Семиосфера, иначе говоря, представляет собой ту совокупность знаковых систем, то семиотическое пространство, в которое погружен каждый из нас.
Существуют различные классификации знаковых систем (кодов), опирающиеся на различные критерии. Некоторые исследователи делят коды на естественные (природные) и искусственные. К естественным кодам относятся, например, первая сигнальная система у животных («язык» собак, «танцы» пчел и т.д.), знаки, указывающие на пол животного, способы обозначения свой/чужой и др. Исследования естественных кодов обусловили формирование таких направлений современной науки, как биосемиотика и зоосемиотика. К искусственным кодам относятся знаковые системы, созданные человеком. Коды могут быть также разделены на явные (понятные каждому) и тайные (шифры, системы тайных знаков, понятных только посвященным, и т.д). Некоторые исследователи разделяют коды в зависимости от органов чувств, которым они доступны. Выделяют визуальные, акустические, тактильные, вкусовые и другие коды. Коды могут классифицироваться и в зависимости от рода деятельности, в которой они используются (скажем, математический или музыкальный код). Это далеко не полный список существующих классификаций. Нужно чуть более подробно остановиться на двух из них, которые, на наш взгляд, наиболее значимы при разговоре о коммуникации в человеческом обществе.
Этим, конечно, не исчерпывается проблема разграничения вербальных и невербальных знаков, но очевидно, что в реальном человеческом общении они теснейшим образом взаимосвязаны (скажем, в Интернет-общении, казалось бы, исключающем жесты, мимику и т.п., активно используются «смайлики» и иные подобные символы, которые вряд ли можно отнести к языковым) и их разделение является в достаточной степени условным.
Невербальные коды, в свою очередь, могут быть разделены на вещные и акциональные, иными словами — на обладающие неким значением предметы и значимые действия. К вещным кодам относятся, к примеру, одежда, аксессуары, автомобили и др., они призваны не просто выполнять некоторую жизненно важную функцию — пальто не просто защищает от холода, наручные часы не только показывают время, машина служит не только для комфортного передвижения — все эти предметы призваны многое сказать о своем владельце: его поле, возрасте, социальном положении, характере и т.д. К знакам, формирующим акциональные коды, можно, скажем, отнести походку, манеру подавать руку, жестикуляцию и многое другое.
В реальной коммуникации вербальный, предметный и акциональный коды в большинстве случаев оказываются задействованы комплексно, теснейшим образом взаимодействуя друг с другом. В живом общении единицы этих кодов выступают как знаки одного порядка и, как правило, нами не дифференцируются. В самом деле, вряд ли для нас столь уж значимо, почему не удалось добиться поставленных нами коммуникативных и практических целей при общении с тем или иным лицом: потому ли, что мы неверно построили свою речь и сказали то, чего говорить не следовало, потому ли, что не сняли шляпу в помещении, что было воспринято как не
уважение к собеседнику, или потому, что пришли на академическое собрание с массивной золотой цепью на шее.
Значимость невербальных кодов обусловливается и их этнокультурной спецификой, которая зачастую слабо осознается коммуникантами, воспринимающими, например, мимику и жестикуляцию как нечто естественное и универсальное. Но это совсем не так. Есть жесты и позы, часто используемые в одной культуре и жестко табуированные в другой, один и тот же жест может по-разному толковаться в разных сообществах. Хрестоматийные примеры: кивок головы сверху вниз у болгар, в отличие от нас, означает не утверждение, по отрицание, в разных культурах жесты по-разному делятся на «мужские» и «женские». Все это обусловливает необходимость изучения и учета «языка тела», а также иных невербальных кодов (одежда, прическа, аксессуары и др.) при анализе коммуникации как таковой и, особенно, межкультурной коммуникации.
Важность, многочисленность и разнообразие невербальных кодов позволяет некоторым исследователям утверждать, что именно они играют главную роль в коммуникации, с их помощью передается большая часть информации. Правда, не очень ясно, как, по каким методикам рассчитывается объем информации, передаваемый и воспринимаемый при естественном диалоге двух или более лиц, но значимость невербальных кодов в коммуникации не может подвергаться сомнению.
В связи с этим уместно остановиться подробнее па таком понятии, как декодирование послания. Мы можем передавать наши мысли, намерения и т.д. другому, только представив их в виде кодированного сообщения, соответственно, восприятие сообщения реципиентом невозможно без декодирования. При этом процессы кодирования и декодирования, как уже говорилось выше, асимметричны: «разгадывание» адресатом тех смыслов, которые пытался транслировать говорящий, практически никогда не совпадает полностью с тем, что тот стремился передать. Процесс декодирования даже простого высказывания-сообщения в контексте — весьма сложен.
Рассмотрим в качестве примера фрагмент пьесы «Дни Турбиных»:
Алексей <входя).Да, да. А, здравствуй, Володя.
Тальберт. Здравствуй, Алеша.
Алексей. Что за суета?
Тальберт. Видишь ли, я должен сообщить тебе важную новость. Нынче ночью положение гетмана стало весьма серьезным.
Тальберг. Серьезно и весьма.
Алексей. В чем дело?
Тальберг. Очень возможно, что немцы не окажут помощи и придется отбивать Петлюру своими силами.
Алексей. Что ты говоришь?!
Тальберг. Очень может быть.
Алексей. Дело желтенькое. Спасибо, что сказал.
Тальберг. Теперь второе. Так как я сейчас еду в командировку.
Алексей. Куда, если не секрет?
Алексей. Куда? В Берлин?
Т а л ь 6 е р г. Да. Как я ни барахтался, выкрутиться не удалось. Такое безобразие!
Алексей. Надолго, смею спросить?
Тальберг. На два месяца.
А л е к с е й. Ах вот как.
Тальберг. Итак, позволь пожелать тебе всего хорошего. Берегите Елену. (Протягивает руку.)
Алексей прячет руку за спину.
Тальберг. Что это значит?
Алексей. Это значит, что командировка ваша мне не нравится.
Тальберг. Полковник Турбин!
А л е к с е й. Я вас слушаю, полковник Тальберг.
Т а л ь 6 е р г. Вы мне ответите за это, господин брат моей жены!
Алексей. А когда прикажете, господин Тальберг?
Тальберг. Когда. Без пяти десять. Когда я вернусь.
Мы видим простейший коммуникативный акт: диалог двух человек. Отрешимся пока от того весьма значимого обстоятельства, что это фрагмент художественного произведения, вписанного в определенный историко-литературный контекст, и посмотрим на этот диалог как на стенограмму беседы двух реальных людей.
Зададимся вопросом: что нужно, чтобы понять приведенную беседу? Знание грамматики и лексики русского языка, конечно, необходимо, но этого мало. Следует знать некоторые особенности русской речи, скажем, правила речевого этикета, чтобы понять, что значит переход от общения на «ты» и называния друг друга по именам в уменьшительной форме (Володя, Алеша) к обращению на «вы» и по фамилиям или званиям (полковник Турбин, господин Тальберг). Система языка не указывает прямо, что такой переход является маркером ссоры собеседников, но наш коммуникативный опыт однозначно свидетельствует именно об этом.
Следует также учитывать предшествующие данному разговору события и конситуацию (широкий контекст, те обстоятельства, в которых разговор происходит). Почему «командировка в Берлин» не нравится Турбину, почему недовольство шурина оскорбляет Тальберга? Нужно учитывать, что к городу приближается неприятельская армия, а кадровый офицер, вместо того чтобы биться с врагом, бежит от него, бросая жену, пренебрегая своим долгом мужчины и воина. Именно на это указывает Турбин Тальбергу, что и оскорбляет последнего. Заметим, что значимым здесь оказывается
и социальный контекст, а именно статус Тальберта. Ведь если бы от врага бежал мирный обыватель, не обремененный семьей, такое поведение мы вряд ли бы характеризовали как героическое, по, наверное, и не назвали бы его позорным.
Но ведь ничего подобного Турбин не говорит прямо, его собеседник делает подобный вывод из, вроде бы, не слишком обидных слов и отказа пожать протянутую руку (невербальный знак). Следовательно, для понимания сути происходящего необходимы особые когнитивные процедуры по дешифровке смысла, получению выводного знания.
Для понимания этого диалога необходим также учет тех исторических, культурных, социальных, психологических и других обстоятельств, которые позволяют произносить те или иные высказывания и понимать их смысл определенным образом (или запрещают такие высказывания и подобные интерпретации). Так, фраза: «Вы мне ответите за это!» — является вызовом на дуэль и именно так интерпретируется адресатом. Но подобный смысл мы придаем ей, понимая, что это диалог кадровых офицеров царской армии. Представим, что подобное высказывание принадлежит полковнику современной российской армии и адресовано другому полковнику той же армии. Очень сомнительно, что последний воспримет это как требование стреляться, гораздо вероятнее, что в его сознании окажутся актуализированными совсем иные сценарии.
Завершая этот краткий разговор о кодах коммуникации, заметим, что базовой семиотической системой, на основе которой мы создаем и интерпретируем все иные окружающие нас многочисленные коды (математические символы, дорожные знаки, комиксы и т.д. и т.п.), является естественный язык. Именно языку традиционно приписывается ведущая роль в коммуникации. Поэтому, повторим, сознавая значимость неязыковых составляющих коммуникативного взаимодействия и определенную искусственность их отделения от языковых, в рамках этого учебника мы, говоря о коммуникации, обращаемся прежде всего к ее вербальным аспектам. В следующем параграфе, однако, мы несколько исправим этот перекос и остановимся на особенностях невербальных средств коммуникации.
Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
Понятие кода является одним из ключевых для теории коммуникации. По сути своей кодирование представляет собой конвертиро-вание одной сигнальной системы в другую с помощью внутреннего кода («языка мысли») или внешнего (существующего в вербальной и невербальной формах).
В качестве внешних кодов могут выступать вербальные знаки, паралингвистические средства, жестикуляция, мимика, пантомимика (язык тела), проксемика (физическая дистанция), социальная дистанция, одежда, такесика (прикосновение). Б. С. Ерасов также относит к культурному коду архитектуру, дизайн интерьера, артефакты, графическую символику, художественные и другие формы воздействия (танцы, парады и т. п.), запахи, цвета, вкусовые предпочтения, различные формы удовольствия, так или иначе связанные со ртом (курение, жевание резинки); влияние температуры, косметику, сигналы, применяемые полицией, водителями, символику, связанную со временем и даже тишину.
Для того чтобы коммуникация могла состояться, необходимо, чтобы отправитель и получатель информации пользовались одним и тем же кодом или, по крайней мере, сходными кодами. Чем больше общих элементов содержат коды адресанта и адресата, тем больше вероятность взаимопонимания между ними. Например, русские и украинцы могут неплохо понимать друг друга благодаря сходству восточнославянских языков.
Некоторые исследователи пишут о наличии двух кодов: собственно языкового и культурного, другие рассматривают их как составляю-щие единого кода. Для МК необходимо формирование особого механизма контроля, который параллельно с языковым компонентом кода курировал бы его культурный компонент.
Однако использование одного и того же кода также не гарантирует успеха коммуникации. Последний зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения. Кроме того, многозначность вербальных и невербальных знаков также снижает эффек-тивность кода. Специфика английского языка, существующего в разных территориальных вариантах, приводит к тому, что одни и те же элементы языкового кода могут использоваться для передачи разных значений (например, в американском и британском вариантах английского языка).
Культурно-языковой код теснейшим образом связан с менталитетом и национальным характером своего носителя и оказывает влияние на отбор и способ представления информации. Что фактически кодируется в языковом знаке? Слово «Линкольн» – это лишь имя собст-венное, однако его произнесение активизирует информацию, закодированную в памяти коммуниканта. Эта информация разворачивается в цепочку ассоциаций: «Линкольн – президент США – первый президент – бревенчатая хижина – Гражданская война – убит в театре» и т. п., причем содержание этой цепочки различно для разных индивидуумов и зависит от объема их культурной грамотности, фоновых знаний, пресуппозиций и т. д. Именно внутренняя кодиров-ка информации объясняет, почему слово или словосочетание может оставаться пустым звуком для одних людей и быть исполненным глубокого смысла для других. Поэтому информация на двух концах коммуникативной цепочки (т. е. закодированная отправителем, а затем раскодированная получателем) никогда полностью не совпадает.
Любое декодирование представляет собой новое кодирование. Однако, в отличие от коммуникации внутри одной культуры, где индивиды или группы используют «подкоды» единого национально-культурного кода, МК предполагает полное перекодирование информации с использованием бесчисленного множества вербальных и невербальных знаков. Сложность МК заключается в том, что адресант А кодирует в контексте сообщение, используя пресуппозиции и фоновые знания, присущие его культуре, в то время как адресат В декодирует сообщение, используя другой набор пресуппозиций и фоновых знаний. Декодирование информации фактически представляет собой новое кодирование, т. е. перевод информации на свой собственный код.
Успешное использование кодов в МК требует от коммуникантов умения «состыковать» коды, вычленить в них сходные элементы, на которые можно опереться в процессе общения. Так, способность найти в русском и английском языках слова со сходными корнями (например, латинского и греческого происхождения), а также использовать в качестве опоры такие универсальные элементы, как цифры, даты, имена собственные, дает возможность даже людям, слабо владеющим языком, в общих чертах понять содержание газетного текста.
Способы кодирования информации также различаются в зависимости от социальной принадлежности индивида. В качестве кодов, используемых для отграничения одной социальной группы от другой, используются диалекты, сленг, профессиональный жаргон и т. д. Это обстоятельство может затруднять декодирование сообщений в МК. Например, русские студенты, неплохо владеющие литературным английским языком, теряются, оказавшись в США в среде сверстников, изъясняющихся на молодежном жаргоне. С другой стороны, специалисты из одной области (например, математики или компьютерщики) могут понять друг друга даже при ограниченном уровне владения языком, поскольку в своей профессиональной деятельности пользуются сходными кодами.
Декодирование невербальных сообщений также зависит от того, насколько состыкуются соответствующие коды в контактирующих культурах. В качестве кода могут выступать музыка, зрительные образы, жесты, мимика и проч.
Развернутый код (elaborated) отличается от ограниченного кода (restricted) большей сложностью и вербальной дифференциацией. Развернутый кодобычно используется в профессиональном общении, художественной литературе и иных ситуациях, требующих детализации смыслов и творческого подхода к выражению эмоциональных нюансов. В противовес ему ограниченный код приемлем для ситуаций неформального общения, где нет необходимости в использовании сложной лексики и построении развернутых высказываний, поскольку коммуниканты и без того понимают друг друга. С языковой точки зрения, ограниченный код обладает достаточно высокой степенью предсказуемости и дополняется жестами и интонационными средствами. Классовые различия особенно ощутимы, когда речь идет о развернутом коде, поскольку владение им требует высокого уровня языковой компетенции.
Применительно к МК понятие развернутого и ограниченного культурно-языкового кода связано с уровнем владения языком, знанием культуры и способов ее кодирования в языковых знаках. Поэтому при общении носителя культуры с иностранцем целесообразно пользоваться ограниченным культурно-языковым кодом, за исключением тех случаев, когда культурно-языковая компетенция иностранца приближается к уровню носителя языка. Однако использование ограниченного кода применимо к ситуациям МК лишь частично и до определенных пределов. Бытовое общение трудно для понимания с точки зрения нено-сителя лингвокультуры, поскольку для него характерны спонтанность, ситуативность, нарушение логической структуры высказывания. Поэтому оптимальным для МК является использование простых и доступных языковых средств с сохранением фонетической и семантической четкости, облегчающей процесс коммуникации.
Актуальными для МК также являются процессы смешения и переключения кодов. Термин «смешение кодов» (code mixing) относит-ся к гибридизации, а «переключение кодов» (code switching) – к переходу от одного языка к другому. То и другое, очевидно, присутствует в речи всех билингвов. К гибридным языкам относятся Hinglish (Hindu+English) в Индии, Engalog или Taglish (Tagalog+English) на Филиппинах, Frenglish (French+English) в Квебеке и т. д.
Разновидностями гибридных языков являются пиджины и креольские языки. Пиджины – творческая переработка естественных языков, используемая как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. Их характерные признаки – ограниченный словарный запас, упрощенная грамматическая структура, модификация фонологической системы и возможность применения лишь в определенных ситуациях общения. Пиджины носят вспомогательный характер и отмирают по мере того, как в них отпадает необходимость. Креольские языки формируются на основе пиджинов и становятся родными для определенных коллективов их носителей.
«Переключение кодов» может наблюдаться при контактах представителей любых групп, пользующихся различными кодами. Само по себе переключение кодов обладает знаковостью. Например, в фильме «Grease» (взятка, лесть, подлизывание, жир, масло) герой Джона Траволты переключается с «нормального» языка на сленг и превращается в другого человека. В результате его девушка не узнает своего возлюбленного в «крутом» парне с характерной походкой и манерой изъясняться.
Билингвы переключаются с одного кода на другой в зависимости от контекста общения. Например, типичной является ситуация, когда члены русской семьи, проживающей в США, разговаривают между собой по-русски, а за пределами дома – по-английски. Нередко русская мама обращается к ребенку, выросшему в США по-русски, а он отвечает ей по-английски. В таком случае переключение кодов идет по линии: говорение/слушание.
Компетентное участие в МК требует поэтапного овладения культурно-языковым кодом изучаемого языка. Речь идет о трансформации кодов, выражающейся в формировании «связки» между внутренним универсально-предметным кодом и внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном общении. Пока не сформирована эта «связка», используемый личностью код остается дословным переводом с родного языка с соответствующим выбором лексических средств и грамматических конструкций. Он не в состоянии служить для адекватного выражения коммуникативной интенции личности. Трансформированный код дает личности ощущение коммуникативного контакта с собеседником на основе единства используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций и других культурно-языковых средств, зашифрованных в вербальной и невербальной форме.
Дата добавления: 2014-12-10 ; просмотров: 4162 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Коды и каналы коммуникации
Коды коммуникации
Коммуникация представляет собой символический обмен. Обязательным условием коммуникации является наличие у коммуникантов общего кода. Сразу оговоримся, что мы рассматриваем только те случаи, когда адресант сознательно отправляет сообщение адресату, и не обращаемся к так называемой «уликовой парадигме»: сыщик находит оставленный преступником окурок, археолог откапывает остатки посуды определенной формы, охотник видит следы зверя – все это важные знаки для специалиста, который может их «прочитать», но оставившие эти знаки вовсе и не думали с их помощью отправлять какое-либо сообщение. Под кодом мы будем понимать систему знаков. Знак всегда указывает на нечто, чем сам не является, соответственно, необходимо различать «тело знака», его материальный субстрат, и то, что этот знак обозначает, его значение. Из этого следует, что в любой семиотической системе можно выделить три составляющие, три типа отношений: 1) отношения знаков к тому, что они обозначают, к тем «вещам», которые находятся за пределами системы (особым является случай, когда знак указывает на другой знак, находящийся в границах той же семиотической системы, что характерно для художественной литературы, особенно для лирической поэзии), это называется семантикой знака, 2) отношения знаков между собой, особенности их взаимодействия, правила и способы их дифференциации и сочетания, их иерархия, место в семиотической системе, этот тип отношений принято называть синтактикой, 3) отношение между знаком и теми, кто этим знаком пользуется, называемые прагматикой.
Существуют различные классификации знаковых систем или кодов, опирающиеся на различные критерии. Остановимся на двух из них.
В самом общем виде коды могут быть разделены на вербальные и невербальные. На первый взгляд, деление это очевидно и не требует особых комментариев. Но на самом деле все не так просто. Если мы возьмем некий текст, например, газетную статью, то ясно, что формирующие его знаки следует отнести к вербальному коду, дорожные же знаки (за исключением, пожалуй, «STOP») – к невербальному. Но как быть, скажем, с паралингвистическими составляющими речи (темп, громкость, тембр и др.)? Они играют важную роль в коммуникации (ср.: одна и та же фраза, произнесенная ровным спокойным голосом и выкрикнутая на пределе громкости, может быть проинтерпретирована нами совершенно по-разному), но традиция не относит их к собственно языковым знакам. Еще сложнее теми знаками, которые имеют точные вербальные аналоги, называемые «соматическими речениями»: пожать плечами, замотать головой, махнуть рукой и т.д. Можно назвать и множество других жестов «замещающих» слова. Достаточно спорным является вопрос и о том, можно ли однозначно отнести к языковым знакам междометия. Этим, конечно, не исчерпывается проблема разграничения вербального и невербального, но очевидно, что в реальном человеческом общении они теснейшим образом взаимосвязаны (скажем, в интернет-общении, казалось бы, исключающем, жесты, мимику и т.п., активно используются «смайлики» и иные подобные символы, которые вряд ли можно отнести к языковым), их разделение является в достаточной степени условным.
Невербальные коды, в свою очередь, могут быть разделены на вещные и акциональные, иными словами, на обладающие неким значением предметы и значимые действия. К вещным кодам относятся, к примеру, одежда, аксессуары, автомобили и др., они призваны не просто выполнять некоторую жизненно важную функцию – пальто не просто защищает от холода, наручные часы не только показывают время, машина служит не только для комфортного передвижения – все эти предметы призваны многое сказать о своем владельце: его поле, возрасте, социальном положении, характере и т.д. К акциональным знакам можно, скажем, отнести походку, манеру подавать руку, жестикуляцию и многое другое. В реальной коммуникации вербальный, предметный и акциональный коды в большинстве случаев оказываются задействованы комплексно, теснейшим образом взаимодействуя друг с другом. В живом общении единицы этих кодов выступают как знаки одного порядка и, как правило, нами не дифференцируются. В самом деле, вряд ли для нас столь уж значимо, почему не удалось добиться поставленных нами коммуникативных и практических целей при общении с тем или иным лицом: потому ли, что мы неверно построили свою речь и сказали то, чего говорить не следовало, потому ли, что не сняли шляпу в помещении, что было воспринято как неуважение к собеседнику, или потому, что пришли, на академическое собрание с массивной золотой цепью на шее.
Значимость невербальных кодов обусловливается и их этнокультурной спецификой, которая зачастую слабо осознается коммуникантами, воспринимающими, например, мимику и жестикуляцию как нечто естественное и универсальное. Но это совсем не так. Есть жесты и позы, часто используемые в одной культуре и жестко табуированные в другой, один и тот же жест может по-разному толковаться в разных сообществах. Хрестоматийные примеры: кивок головы сверху вниз у болгар, в отличие от нас, означает не утверждение, но отрицание, в разных культурах жесты по-разному делятся на «мужские» и «женские». Все это обусловливает необходимость изучения и учета «языка тела» (body language), а также иных невербальных кодов (одежда, прическа, аксессуары и др.) при анализе коммуникации как таковой и, особенно, межкультурной коммуникации.
Важность, многочисленность и разнообразие невербальных кодов позволяет некоторым исследователям утверждать, что именно они играют главную роль в коммуникации, с их помощью передается большая часть информации. Правда, не очень ясно, как, по каким методикам рассчитывается объем информации, передаваемый и воспринимаемый при естественном диалоге двух или более лиц, но значимость невербальных кодов в коммуникации не может подвергаться сомнению.
Согласно другому критерию, многочисленные коды, используемые нами, могут быть разделены на «мягкие» и «жесткие». Деление это, конечно, тоже в достаточной степени условно. «Жесткие» коды предполагают однозначность своего толкования, ясность интерпретации. Классическим примером такой символической системы являются знаки дорожного движения. Отправитель сообщения не предполагает, что соответствующий знак может толковаться по-разному в разных ситуациях и разными адресатами, нет, посылаемое с помощью этого знака сообщение должно пониматься совершенно определенным образом и никак иначе. Иное дело, скажем, одежда, нет, наверное, смысла объяснять, что посылаемое с ее помощью сообщение не является столь же конкретным и однозначным.
Человек, в отличие от животных, обладает способностью к символической деятельности. Он постоянно создает новые знаки или приписывает знаковую функцию тому, что по своей природе знаковостью не обладает (простейший пример – приписывание тех или иных «значений» животным: лев выступает символом силы и власти, лиса – хитрости и т.д.). Это приводит к тому, что мы живем одновременно как бы в двух мирах: мире природы и той артефактивно-вещной среды, которую создает цивилизация для сохранения и улучшения жизни человека, и в мире знаков, семиосфере. Под семиосферой мы будем понимать всю ту совокупность знаковых систем, то семиотическое пространство, в которое погружен каждый из нас.
Символическая, знаковая деятельность человека столь значима для него, что, например, немецкий философ Э.Кассирер (1874-1945) предлагал именовать наш вид homo simbolicus. По мере развития человеческой культуры количество и роль знаковых систем в жизни цивилизации все возрастает. Знак в значительной степени вытесняет реальность. Скажем, операции с золотыми или серебряными монетами для современного человека выглядят экзотикой, мы в большинстве случаев используем бумажные деньги, себестоимость которых ничтожна, ценность они обретают именно как знаки, но и они постепенно выходят из оборота, заменяясь совсем уж виртуальными электронными платежами. Подобная символизация и виртуализация происходит, конечно, не только в финансовой деятельности, но и в экономике, в быту, в политике. Видя в этом основную особенность нашей эпохи, французский философ Ж.Бодрийяр (1929-2007) утверждал: «Мы живем под покровом знаков, в отрыве от действительности». Можно, вероятно, не соглашаться со столь пессимистическим выводом, но нельзя спорить, что современный человек живет прежде всего в семиосфере, сложной совокупности знаковых систем.
При этом процесс декодирования даже простого высказывания-сообщения в контексте не так уж и прост – оба участника коммуникации пользуются сложным набором кодов и субкодов. Рассмотрим в качестве примера фрагмент пьесы «Дни Турбиных»:
Ал е к с е й(входя). Да, да. А, здравствуй, Володя.
Т а л ь б е р г. Здравствуй, Алеша.
А л е к с е й. Что за суета?
Т а л ь б е р г. Видишь ли, я должен сообщить тебе важную новость. Нынче ночью положение гетмана стало весьма серьезным.
Т а л ь б е р г. Серьезно и весьма.
А л е к с е й. В чем дело?
Т а л ь б е р г. Очень возможно, что немцы не окажут помощи и придется отбивать Петлюру своими силами.
А л е к с е й. Что ты говоришь?!
Т а л ь б е р г. Очень может быть.
А л е к с е й. Дело желтенькое. Спасибо, что сказал.
Т а л ь б е р г. Теперь второе. Так как я сейчас еду в командировку.
А л е к с е й. Куда, если не секрет?
Т а л ь б е р г. В Берлин.
А л е к с е й. Куда? В Берлин?
Т а л ь б е р г. Да. Как я ни барахтался, выкрутиться не удалось. Такое безобразие!
А л е к с е й. Надолго, смею спросить?
Т а л ь б е р г. На два месяца.
А л е к с е й. Ах вот как.
Т а л ь б е р г. Итак, позволь пожелать тебе всего хорошего. Берегите Елену. (Протягивает руку.)
Алексей прячет руку за спину.
Т а л ь б е р г. Что это значит?
А л е к с е й. Это значит, что командировка ваша мне не нравится.
Т а л ь б е р г. Полковник Турбин!
А л е к с е й. Я вас слушаю, полковник Тальберг.
Т а л ь б е р г. Вы мне ответите за это, господин брат моей жены!
А л е к с е й. А когда прикажете, господин Тальберг?
Т а л ь б е р г. Когда. Без пяти десять. Когда я вернусь.
Мы видим простейший коммуникативный акт: диалог двух человек. Прибегнув к научной редукции, отрешимся пока от того весьма значимого обстоятельства, что это фрагмент художественного произведения, что он занимает значимое место в композиции этого произведения, что пьеса «Дни Турбиных» вписана в определенный историко-литературный контекст, продолжая русскую литературную традицию и полемизируя с ней, а также от многих других обстоятельств, безусловно, значимых для филолога, анализирующего текст. Посмотрим на данный диалог как на стенограмму беседы двух реальных людей, оставляя за скобками то, что, повторим, речь должна идти о художественных образах.
Зададимся пока только одним вопросом: что нужно, чтобы понять приведенную беседу? Знание грамматики и лексики русского языка, конечно, необходимо, но этого мало. Следует знать некоторые особенности речи на русском языке, скажем, правила речевого этикета, чтобы понять, что значит переход от общения на «ты» и называния друг друга по именам в уменьшительной форме (Володя, Алеша) к обращению на «вы» и по фамилиям или званиям (полковник Турбин, господин Тальберг). Система языка не указывает прямо, что такой переход является маркером ссоры собеседников, но наш коммуникативный опыт однозначно свидетельствует именно об этом.
Следует также учитывать предшествующие данному разговору обстоятельства и ту конситуацию, в которой он происходит. Почему «командировка в Берлин» не нравится Турбину, почему недовольство шурина оскорбляет Тальберга? Нужно учитывать, что к городу приближается неприятельская армия, а кадровый офицер, вместо того чтобы биться с врагом, бежит от него, бросая жену, пренебрегая своим долгом мужчины и воина. Именно на это указывает Турбин Тальбергу, что и оскорбляет последнего. Заметим, что значимым здесь оказывается и социальный контекст, а именно статус Тальберга. Ведь если бы от врага бежал мирный обыватель, не обремененный семьей, такое поведение мы вряд ли бы характеризовали как героическое, но, наверное, и не назвали бы его позорным.
Но ведь ничего подобного Турбин не говорит прямо, его собеседник делает подобный вывод из, вроде бы, не слишком обидных слов и отказа пожать протянутую руку (невербальный знак). Следовательно, для понимания сути происходящего необходимы особые когнитивные процедуры по дешифровке смысла, получению выводного знания.
Для понимания этого диалога необходим также учет тех исторических, культурных, социальных, психологически и других обстоятельств, которые позволяют произносить те или иные высказывания и понимать их смысл определенным образом (или запрещают такие высказывания и подобные интерпретации). Так, фраза Вы мне ответите за это. является вызовом на дуэль и именно так интерпретируется тем, кому она адресована. Но подобный смысл мы придаем ей, понимая, что это диалог кадровых офицеров царской армии. Представим, что подобное высказывание принадлежит полковнику современной российской армии и адресовано другому полковнику той же армии. Очень сомнительно, что последний воспримет это как требование стреляться, гораздо вероятнее, что в его сознании окажутся актуализированными совсем иные сценарии. Не говорим уж о том случае, при котором подобные слова будут принадлежать чиновнику какого-нибудь министерства, обращающемуся к другому чиновнику.
Завершая этот краткий разговор о кодах коммуникации, заметим, что первичной, базовой семиотической системой, на основе которой формируются все иные окружающие нас многочисленные коды (математические символы, дорожные знаки, комиксы и т.д. и т.п.) является естественный язык. Именно языку принадлежит ведущая роль в коммуникации. Поэтому, повторим, сознавая значимость нелингвистических составляющих коммуникативного взаимодействия и определенную искусственность их отделения от лингвистических, мы, говоря о коммуникации, обращаемся прежде всего к ее вербальным аспектам.